lyrsense.com

Перевод песни Wer einmal lügt (Heldmaschine (Ex-Völkerball))

Wer einmal lügt Рейтинг: 5 / 5    12 мнений


Wer einmal lügt

Кто однажды солгал

Du hast mir dein Vertrauen geschenkt,
hab' es an einen rostigen Nagel gehängt
Du hast die Hoffnung nur auf mich gesetzt,
tut mir Leid, da hab ich meinen Einfluss unterschätzt

Die Hoffnung stirbt nicht ganz zuletzt,
wird sie doch von Naivität besetzt
Ich sage etwas, du glaubst es mir blind,
weil wir supernette Menschen sind

Jetzt hör mir zu mein Kind...

Und die Wahrheit kommt ans Licht
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht
Und die Wahrheit siehst du nicht
Und wer mir glaubt, dem lüg' ich ins Gesicht

Du hast vertraut, du bist enttäuscht
Und wieder werden deine Augen feucht
Ich hab versprochen, doch niemals geschworen
und dabei nur deinen Kopf verloren

Du hast die Sache falsch angepackt,
dich wieder und wieder mit deiner Angst bekackt
Die Wogen sind geglättet, du schöpfst wieder Mut,
ich merke nichts von deiner Wut

Du hast was bei mir gut...

Ты доверилась мне,
Я давно забыл об этом1.
Ты надеялась только на меня,
Жаль, я недооценил своей значимости.

Надежда умирает не совсем последней,
Её замещает наивность.
Я говорю что-то, ты веришь мне слепо,
Ведь мы очень милые люди.

Теперь послушай меня, детка...

И правду не утаишь2.
Кто однажды солгал, тому не поверят.
И правду ты не видишь,
И тому, кто мне верит, я лгу в лицо.

Ты доверяла, ты разочарована,
И снова в слезах.
Я обещал, но ни разу не выполнил обещанного,
И при этом ставил тебя в тупик3.

Ты неправильно подошла к этому вопросу4,
Снова и снова испражняла свой страх.
Теперь ты спокойна5, приободряешься,
Я не замечаю ничего от твоей ярости.

За мной должок6...

Автор перевода — de.lyrsense.com
1) etw. an den Nagel hängen — бросать, оставлять что-либо; (навсегда) забыть о чём-либо.
2) es kommt doch ans Licht der Sonnen ≈ шила в мешке не утаишь
3) den Kopf verlieren — потерять голову (попав в затруднительное положение, не знать как поступить), растеряться
4) eine Sache falsch anpacken — неправильно браться за дело (подходить к делу)
5) die Wogen glätten — успокаивать; сдерживать; умерять чьи-либо страсти
6) guthaben — иметь в активе; ich habe noch 100 Mark bei ihm gut — он мне должен ещё 100 марок

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни