lyrsense.com

Перевод песни Auferstehung (Janus)

Auferstehung Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Auferstehung

Возрождение

Das Mondlicht kleidet dich in Silber
die Lügen strahlen hell wie Gold.
Die Illusionen funkeln wie Rubine
Wer hätte diesen Reichtum
nicht gewollt?
Du verlierst dich in mir.

Die Zeit verbirgt sich in den Schatten
die Masken sind gewählt.
Eine Parade ungetrübter Träume
die Fahnen schwenkt und Sterne zählt.
Du verlierst dich in mir.

Eine Sinnestäuschung
von der nichts bleibt
wenn erst einmal
der Schutz der Nacht erlischt
wenn uns das Licht am nächsten Tag
den Schleier von
den müden Augen wischt
und du erwachst.

Ein Nachruf auf den großen Rausch.
Die Wahrheit war ein schlechter Tausch.
Du bist auf einmal furchtbar klein
sammelst deine Kleider ein.
Du taumelst weinend durch den Flur
dort verliert sich deine Spur.

Ein Nachgeschmack
wie kalter Rauch
der sich grau auf unsre Träume senkt.
Eine Hoffnung, starr vor Angst
die uns nochmal
ihr schwächstes Lächeln schenkt.

Du verlierst dich in mir!

Ich seh dich im Karusell
alles dreht sich viel zu schnell
Zu weit weg, um nah zu sein
zu zweit und doch allein...

Darf ich bitten? Ein letzter Tanz
Die Zeit läuft rückwärts
bald stoppt sie ganz.
Mit jedem Schritt
mit jeder Drehung
rückt sie näher
die Auferstehung.

Wir sind geblendet
wir sind verloren.
Ein falscher Schritt
und alles beginnt von vorn.

Alles beginnt von vorn:

Die Trauer, die uns lähmt
das Leiden, das uns zähmt
die Lügen, die uns brechen
die Illusionen, die versprechen
die große Hoffnung, die sich nie erfüllt
ein ferner Gott, der sich in Schweigen hüllt
das lange Warten auf den neuen Tag
ein trübes Zwielicht, das nie enden mag.

Das Hoffen und das Sehnen
die Trauer und die Tränen
das Trennen und das Scheiden
die Lügen und das Leiden
das Stolpern und das Fallen
das Klammern und das Krallen
die Masken und das Lachen
alles, alles beginnt von vorn.

Der Phönix steigt aus der Asche
schwingt sich hinauf ans Licht
Seine Federn fangen Feuer
sein Leib zerbricht.

Der Phönix steigt aus der Asche
thront hoch oben auf dem Lügenberg.
Sein Tod, ein grelles Feuerwerk.
Wir feiern unsere
Auferstehung...

Лунный свет окутывает тебя серебром,
ложь сияет ярко, словно золото,
иллюзии сверкают, словно рубины.
Кто не возжелал бы
такого богатства?
Ты растворяешься во мне.

Время скрывается в тенях,
изящные маски,
парад безмятежных грез,
размахивающий флагами и считающий звезды.
Ты растворяешься во мне.

Обман чувств,
от которого ничего не останется,
как только
рассеется покров ночи,
когда на следующий день
свет сотрет пелену
с наших сонных глаз
и ты проснешься.

Речь в память о великом упоении,
правда была плохим обменом,
вдруг ты становишься ужасно маленькой,
собираешь вещи,
пошатываясь и плача, идешь по коридору,
там теряется твой след.

Осадок,
словно холодный дым,
серостью опускается на наши мечты,
надежда, застывшая от страха,
еще раз одаривает нас
своей слабой улыбкой.

Ты растворяешься во мне!

Я вижу тебя на карусели,
все вращается слишком быстро,
слишком далеко, чтобы быть близко,
вдвоем и все же в одиночестве…

Могу ли я попросить? Последний танец,
время идет назад,
вскоре оно совсем остановится.
С каждым шагом,
с каждым поворотом
приближается
возрождение.

Мы ослеплены,
мы потеряны.
Один неверный шаг,
И все начинается с начала.

Все начинается с начала:

Печаль, что нас парализует,
боль, что нас подчиняет,
ложь, что нас разрывает,
иллюзии, что обещают,
большая надежда, что никогда не оправдается,
далекий Бог, что кутается в молчание,
долгое ожидание нового дня,
тусклые сумерки, что никогда не закончатся.

Надежды и стремления,
печаль и слезы,
разлуки и расставания,
ложь и страдания,
спотыкание и падение,
охватывание и уцепление,
маски и смех –
все, все начинается с начала.

Феникс восстает из пепла,
взлетает к свету,
его перья занимаются огнем,
его тело рассыпается.

Феникс восстает из пепла,
возвышается высоко на горе лжи.
Его смерть – яркий фейерверк.
Мы празднуем свое
возрождение…

Автор перевода — Unengel
Комментарий Дирка Ригерта:
"Auferstehung – это обычная обреченная на провал попытка разместить песню длиной более десяти минут на альбоме Janus. В плане текста – описание человеческого круговорота из самообмана, бесцельности и надежды. В музыкальном - благодаря роскошному вступлению оркестровых элементов в качестве пародии на христианские сценарии искупления песне присущи четкие ироничные черты. Посмотрим, заметит ли кто-нибудь. В остальном Auferstehung – полный диапазон Janus: спокойное начало, неожиданные брейки, роковые пассажи, липкая напыщенность и большая порция сублимированной ярости. Песня, которая доставила мне и Тоби большое удовольствие."

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни