lyrsense.com

Перевод песни Unter dem Eis (Janus)

Unter dem Eis Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Unter dem Eis

Подо льдом

Es ist Nacht auf dem Grund des Sees
von irgendwo scheint trübes Licht
das alles taucht in mattes Grün
das sich an schwarzen Schatten bricht.
Da ist ein Wald auf dem Grund des Sees
aus wilden Ranken, Algen und Tang.
Ein Dickicht ist es, ein Dornengestrüpp
das alles in die Knie zwang.

Aufgeweichte Stämme
die sich langsam, wie im Schlafe wiegen
dürre, halbverfaulte Äste
die sich unter Lasten biegen.
Ich höre Seufzer wehen
heiseres Klagen
wie eine fremde Sprache
doch versteh ich, was sie sagen.
Hier bist du zu haus
jetzt bezahlst du den Preis.
Es gibt kein Erwachen

Unter dem Eis
wo die Schatten lauern
unter dem Eis
wo die Zeit zerfließt
unter dem Eis
im schwarzen Wasser
unter dem Eis
wo mein Hass gefriert.

Ich bin nicht allein auf dem Grund des Sees
das Harz gerinnt wie schwarzes Blut
zu Gesichtern auf den Stämmen
verzerrt in Angst und Wut.

Es ist ein Wald der atmet und spricht
der seine Äste reckt wie Arme
hin zum fahlen Licht.
Bei Gott, ich verfluche dieses trügerische Licht
auf die schwarze Rinde malt es sein Gesicht
das Gesicht meines Bruders
ich seh es und weiß
er ist hier bei mir

Unter dem Eis
wo die Schatten lauern
unter dem Eis
wo die zeit zerfließt
unter dem Eis
im schwarzen Wasser
unter dem Eis
wo mein Hass gefriert.

Schreist du?
Tobst du?
Weinst du
Tränen aus Eis?
Spürst du
fühlst du
Kälte
unter dem Eis?

Ich halte es nicht aus
meinen Bruder so zu sehen.
Ich kann nicht die Augen schließen
nicht den Kopf zur Seite drehen.
Mein Blick auf sein Leiden
so hoch ist der Preis
für immer gefangen
für immer hier

unter dem Eis
wo die Schatten lauern
unter dem Eis
wo die Zeit zerfließt
unter dem Eis
ich hör sie rufen
unter dem Eis
wo die Sünder büßen.

Doch das Bild verblasst
Wasser füllt meine Lungen.
Der Traum erstarrt
ich bin allein
unter dem Eis.

На дне озера ночь,
откуда - то сияет тусклый свет,
все погружающий в зеленоватую краску,
поглощаемый черными тенями.
На дне озера лес
из диких вьющихся водорослей и морских растений -
дебри, колючие заросли,
что всё ставят на колени.

Размокшие стволы,
что медленно качаются, как во сне;
тонкие, полусгнившие сучья,
что прогинаются под тяжестью.
Я слышу воющие вздохи,
хриплые стенания,
словно на чужом языке,
но я понимаю, что они говорят.
"Теперь ты дома,
ты поплатился за все,
пробуждения не будет!"

Подо льдом,
где поджидают тени
Подо льдом,
где время тает
Подо льдом
в черной воде
Подо льдом,
где моя ненависть замерзает

Я не один на дне озера:
смола застывает, словно черная кровь,
образуя лица на стволах,
искаженные от страха и ярости.

Этот лес, он дышит и говорит,
свои сучья, словно руки, протягивая
к блеклому свету.
Видит Бог, я проклинаю этот обманчивый свет:
на черной коре он вырисовывает его лицо,
лицо моего брата.
Я смотрю на него и понимаю,
что он здесь, со мной.

Подо льдом,
где поджидают тени
Подо льдом,
где время тает
Подо льдом
в черной воде
Подо льдом,
где моя ненависть замерзает

Ты кричишь?
Ты бушуешь?
Ты плачешь
слезами изо льда?
Ты ощущаешь,
ты чувствуешь
холод
подо льдом?

Я не выдерживаю
видеть своего брата таким,
но я не могу закрыть глаза
или отвернуться в сторону.
Мой взгляд на его страдания -
настолько высока цена;
навеки заточенный,
навеки здесь.

Подо льдом,
где поджидают тени
Подо льдом,
где время тает
Подо льдом
я слышу, как она зовет
Подо льдом,
где каются грешники

Но вот картина блекнет,
вода наполняет мои легкие.
Сон застывает,
я один
подо льдом.

Автор перевода — Unengel
Описание событий песни с офсайта Janus:
"Последние секунды из жизни нашего антигероя. Пока его легкие неудержимо заполняются водой, последний, загадочный сон наяву приводит его в необычный лес на дне озера, где он встречает своего умершего брата, и загадочная женщина в последний раз поднимает свой голос."

Фиктивная дата событий песни: 3 февраля 1990, суббота, 19:25

Комментарий Тоби (клавишные, программирование):
"Это должна была стать классическая монументальная композиция (в смысле Janus), и РИГ был одержим идеей, чтобы она длилась больше 10 минут. Он потерпел неудачу, ровно как и его прогноз на общее время игры альбома, которое едва переступило порог в 70. Мы долго работали над вокалом, так как длинные текстовые пассажи было сложно оптимально поднять к взрывному припеву. Кроме того, мы ночами напролет занимались голосовыми эффектами, которые мы наложили на "обычные" дорожки, и радовались как дети, когда получался особо извращенный сэмпл. Я никогда не забуду лицо Катрин, когда мы записывали скрипичные и альтовые партии. Потребовался момент, чтобы убедить ее, что я был серьезен, когда сказал: "Эти восемь тактов сыграй, пожалуйста, четырнадцать раз, и для второго голоса еще четырнадцать.""

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни