Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Al die willen te kaap'ren varen (Rapalje)

Al die willen te kaap'ren varen

Тот, кто капером с нами в море


Al die willen te kaap'ren varen
Moeten mannen met baarden zijn

Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, die hebben baarden
Jan, Pier, Tjores en Corneel
Die hebben baarden, zij varen mee

Al die ranzige tweebak lusten …
Moeten mannen met baarden zijn

Al die deftige pijpkens smoren …
Moeten mannen met baarden zijn

Al die met ons de walrus kelen …
Moeten mannen met baarden zijn

Al die de dood en de duivel niet duchten …
Moeten mannen met baarden zijn

Al die willen te kaap'ren varen
Moeten mannen met baarden zijn

Al die ruwe zeeёtrotseren
Al die niet bang zijn om te sterven
Al die voor de duivel niet bang zijn

Тот, кто капером с нами в море1
Должен быть дядькой с бородой2

Ян, Пиер, Тьорес и Корнел
Все бородаты, все бородаты, 3
Ян, Пиер, Тьорес и Корнел
Все бородаты, все наравне4

Кто сухарь почитает вкусным
Должен быть дядькой с бородой

Кто душистую трубку смо́лит 5
Должен быть дядькой с бородой

Кто моржей добывает с нами
Должен быть дядькой с бородой

Коль не пугает ни смерть, ни дьявол
Значит ты дядька с бородой

Тот, кто капером с нами в море
Должен быть дядькой с бородой

Если морю вызов бросаешь
Смерть кого совсем не тревожит
Все, кого не пугает дьявол

Автор перевода — Денис Силуэт

Вдогон к переводу с немецкого текста «Alle die mit uns auf Kaper fahren»/«Männer mit Bärten»/Die Kaperfahrt (Kaperslied)» пришлось отдельно дорабатывать перевод под голландский текст «Al die willen te kaap'ren varen». Оказалось, что кроме других имен (и рифмы) в припеве голландские строфы содержат меньше слогов.
Поэтому голландский текст с легкостью поется под аккомпанемент с немецким текстом, но немецкий не влезает по размеру под быстрые варианты голландского исполнения.

1) Айда с нами на капер в море,
Коли дядька ты с бородой


2) Хорошие вариации
… дядька – парень
… Коли мужчина ты с бородой


3) Казалось бы пять слогов «Die hebben baarden» соответствуют пяти слогам «Все с бородами» и «Все бородаты». Да не тут-то было. Исполнители «Rapalje» так произносят фразу, что лучше ложится укороченный вариант «Все с брадами» и еще лучше «Все брадаты»
… Все с бородами, все с бородами …
… Все с брадами, все с брадами
… Все бородаты, все бородаты


4) … Все с бородами, на корабле

5) Легко использовать «Кто душистую трубку курит», но «смо́лит» с ударением на первый слог созвучно оригинальному «smoren»

* «Rapalje» – «Al die willen te kaap'ren varen» (голл.), Альбом: «Rakish Paddies», 2003 г, Мелодия гораздо быстрее немецкого варианта песни.
https://www.youtube.com/watch?v=hBeJOOxfOOA

* «Ancora» – «Kaap'ren Varen (Mannen Met Baarden)» (голл.), одноименный альбом 2013 г. Имеют одну собственную строфу и две строфы-вариации про смерть и дьявола. У «Rapalje» смерть и дьявола-чёрта объединяет одна строфа.
https://www.youtube.com/watch?v=NIxrLt34SoU

* Anton Greefkes «Al die willen te kaap'ren varen», оригинальны музыка и текст с включением исходного куплета
https://www.youtube.com/watch?v=cyiRhhNPVkA

Также эта песня представлена в исполнении:
Ancora: Kaap'ren varen (Mannen met baarden)  
Die Streuner: Männer mit Bärten  (На немецком)
Santiano: Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren  (На немецком)
Die Ärzte: Kaperfahrt  (На немецком)
Adorned Brood: Kaperfahrt  (На немецком)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Al die willen te kaap'ren varen — Rapalje Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Rakish Paddies

Rakish Paddies

Rapalje


Треклист (1)
  • Al die willen te kaap'ren varen

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

28.04.(1961) День рождения несравненной Anna Oxa