Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Männer mit Bärten (Die Streuner)

Männer mit Bärten

Мужи с бородами


1. Alle, die mit uns auf Kaperfahrt fahren
Müssen Männer mit Bärten sein

Jan und Hein und Klaas und Pit,
Die haben Bärte, die haben Bärte.
Jan und Hein und Klaas und Pit –
die haben Bärte, die fahren mit

2. Alle, die Weiber und Branntwein lieben
Müssen …
… die haben Bärte, die fahren mit

3. Alle, die mit uns das Walroß töten
Müssen …
… die haben Bärte, die fahren mit

4. Alle, die Tod und Teufel nicht fürchten
Müssen …
… die haben Bärte, die fahren mit

5. Alle, die öligen Zwieback lieben
Müssen …
… die haben Bärte, die fahren mit

6. Alle, die endlich zur Hölle mitfahren
Müssen …
… die haben Bärte, die fahren mit

andere Strophen
7. Alle die Winde und Wellen lieben…
… die haben Bärte, die fahren mit

8. Alle, die Pfeife rauchen lieben…
… die haben Bärte, die fahren mit

9. Alle, die mit uns das Meer beiliegen…
… die haben Bärte, die fahren mit

10. Alle die mit uns die Shanties singen …
… die haben Bärte, die fahren mit

1. Кто с нами выйдет капером в море
Должен быть мужем с бородой1

Ян, и Хайн, и Клаас и Пит
Все с бородами, все с бородами, 2
Ян, и Хайн, и Клаас и Пит,
Кто с бородою — с нами иди. 3

2. Тот, кто любит женщин и бренди, 4
Должен …
… Кто ладно скроен и крепко сбит

3. Тот, кто с нами идет бить моржей
Должен …
… В бороду ветер, гарпун разит

4. Кто не боится ни черта, ни смерти
Должен …
… Всяк с бородой с нами твердо стоит

5. Кто селедку ест с сухарями5
Должен …
… Кто с бородою вперед глядит

6. Кто наконец пойдет в ад на прогулку
Должен …
… Кто с бородою — с нами иди.

Другие встреченные строфы
7. Все, кто любит волны и ветер …
… Кто с бородой, кого море манит

8. Тот, кто курит душистую трубку…
…Кто с бородою – с нами дымит.

9. Кого вместе с нами море качало…
… Мачта гнется и парус гудит

10. Кто поет с нами песни морские…
... С нами идут и каждый небрит

Автор перевода — Денис Силуэт

Во славу пера и шпаги! Завершили эквиритмический перевод настоящей пиратской песни.

Впервые фламандская песня «Al die willen te kap'ren varen»/«Kaperfahrt» из одного куплета на голландском языке появилась в печати в 1856 году в Chants populaires des Flamands de France. Автор ее неизвестен. Была записана Эдмоном де Каусемакером, вероятно, в Дюнкерке, где с 1585 по 1713гг действовали каперы.
Готфрид Вольтерс перевел песню на немецкий язык и добавил к исходному куплету еще пять строф.
Впервые она была опубликована в 1951 году в The Singing Year №10.
Впоследствии Вольтерс использовал эту песню в других сборниках песен, например, в учебной работе Ars Musica в 1962 году и в сборнике «Von Kerlen wollen wir singen» в 1959 году.
В дополнение к шести строфам, написанным Вольтерсом, есть многочисленные дополнения. Der schräge Turm включает двенадцать других строф, написанных, в частности, Гердом Ваткинсоном и Гельмутом Кёнигом. Вольтерс перевел две написанные им строфы обратно на голландский язык. Позже к голландской версии было добавлено больше строф.
Сейчас наиболее полный текст исполняет «Die Streuner». Наиболее популярный исполнитель в поисковике «Santiano».
На голландском языке первая строка содержит на 3 слога меньше, чем немецкий, часто исполняется под более быструю мелодию, на которую немецкий вариант ляжет с трудом.
Аккорды, куплет: Em – H7 – Em, припев: G – Em – H7 – Em
Подробности по переводу и вариациям текста в примечаниях.

1) Вариации перевода:
— Должен быть дядькой с бородой
— Должен быть парнем с бородой
Встретилась голландско-немецкая вариация этой строчки:
Müssen Piraten mit Bärten sein (Moeten Piraten met baarden zijn) —
Будет пиратом с бородой


2) Все бородаты, все бородаты

3) Последняя строчка припева немецкого оригинала везде одинаковая. Ее вариации нам встретились в голландских вариантах. В процессе поиска удачного перевода с рифмой к «…Klaas und Pit» у нас появилось несколько интересных. Можно выбирать по вкусу одну единственную или в каждом припеве использовать разные:
… Кто с бородою с нами иди
… Кто ладно скроен и крепко сбит
… С нами идут и каждый небрит
… Они с бородами, отправятся с нами
… Кто с бородою — к нам поспешит
… Всяк с бородой с нами твердо стоит
… Мачта гнется и парус гудит
… В бороду ветер, гарпун разит
… Кто с бородою вперед глядит
… Кто с бородой, кого море манит


4) Встречаются также другие строфы и вариации:
Alle, die Wale und Robben fangen – Тот, кто ловит китов и тюленей… (Die Ärzte)
Alle, die Wale und Walroß killen– Кто пойдет на китов и моржей
Alle die große Wale nicht fürchten – Кто не боится огромных китов…
Alle die keinen Klabautermann fürchten – Кто не боится кобольдов и духов…
Alle, die Weiber und Honigwein lieben – тот кто любит баб с медовухой (Adorned Brood)
Al die deftige pijpkes smoren (голл) –
– Alle, die Pfeife rauchen lieben – Тот, кто курит душистую трубку…
Alle, die mit uns das Meer beiliegen – Кого вместе с нами море качало (трепало) (Peter Rohland)
Alle, die mit uns im Meer versaufen – Что вместе с нами в море тонули
Alle die Winde (Stürme) und Wellen lieben – Все, кто любит волны и ветер (бури) …
Alle die Hering und Zwieback mögen – Кто селедку ест с сухарями…
Alle die mit uns die Shanties singen – Кто поет с нами песни морские
https://www.fomori.de/larpmusik/showtext.php?id=kaperfahrt



5) В оригинале не просто сухари, а öligen Zwieback — «масляные дважды печеные», это два вида жирных хлебцев или сухарей. Один из них похож на современные тосты – нарезанные и обжаренные.
У «цвибака» есть итальянский брат — «biscotto», он сильно отличается от известного нам «бисквита».
По словам Фабиана Шайдлера, Zwieback изобрел Альбрехт фон Валленштейн, выдающийся полководец и адмирал флота, чтобы прокормить свою армию во время Тридцатилетней войны. Но скорее, он внедрил уже известный ему продукт. Поскольку корни песни – фламандские, т.е. противников Валленштайна.
В Россию цвибак принесли протестанты—менониты в эпоху Екатерины II. Также встречаются названия твибак, твейбак, твойбак и «русский меннонитский сухарь».
Нам, фехтовальщикам и реконструкторам 17 века, некуда деваться – только «сухари Валленштайна». Остальные могут выбирать вариант по душе:
Тот, кто любит хрустящие хлебцы — ...
Если любишь хрустящий твибак — ...
Если ты любишь твибак с маслом — ...
Кто способен грызть жирный сухарь — ...
Коль по нутру сухари Валленштайна — ...
Для популярного перевода за базу мы взяли другой немецкий вариант строки: Alle die Hering und Zwieback mögen – Кто селедку ест с сухарями

https://en.wikipedia.org/wiki/Zwieback
https://ru.wikipedia.org/wiki/Твейбак
https://ru.wikipedia.org/wiki/Твейбак#/media/Файл:Mennonite—Zwieback.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/v/e/veter_s_vostoka/bulochki.jpg
https://kapelka—grusti.livejournal.com/332669.html


* Hein & Oss – «Die Kaperfahrt (Kaperslied)», альбом «Haul Away – Seemannslieder» (1969)
https://www.jpc.de/jpcng/poprock/detail/–/art/Hein–Oss–Haul–Away–Seemannslieder/hnum/7912591
https://www.muziekweb.nl/en/Link/KAX8034/Haul–away–Seemannslieder
* «Fungus» – «Al die willen te kaap'ren varen», одноименный альбом, 1974 год
* Peter Rohland – «Alle die mit uns auf Kaper fahren», альбом «Lieder von Anderswo» (1977). Исполняет строфы 1,5,9,6
https://music.youtube.com/watch?v=d4–KULUgcq8&list=OLAK5uy_mF7kDFRSpgQoAYXAaktoFcrLNILUc568U
* «Die Ärzte» – «Kaperfahrt», альбом «Le Frisur», 1996 г.
Исполняют сттрофы 1,3,4
https://www.youtube.com/watch?v=F–0dd8mVf6A
* «Die Streuner» – «Männer mit Bärten», Альбом: «Wein, Weib und Gesang», 1998 г. Исполняют строфы 1,2,3,4,5,6
https://www.youtube.com/watch?v=q3khFyxt3Uk – страница группы
https://www.youtube.com/watch?v=on—CuaGMveg со словами в описании
* «Rapalje» – «Al die willen te kaap'ren varen» (голл.), Альбом: «Rakish Paddies», 2003 г, Исполняют строфы 1,5,7,4,3,1. Мелодия гораздо быстрее, первая строка короче на 3 слога, чем на немецком.
https://www.youtube.com/watch?v=hBeJOOxfOOA
Jan Decleir & Wawadadakwa – «Al Wie Willen Te Kaperen» под другую мелодию для детского музыкального проекта на CD«Kapitein Winokio zag 1 beer», 2004 год
https://www.muziekweb.nl/en/Link/LAX1669/Kapitein-Winokio-zag-1-beer?TrackID=LAX1669-0001
https://youtu.be/YFG2aH15z_I
* Adorned Brood – «Kaperfahrt», альбом «Hammerfeste», 2010
https://www.youtube.com/watch?v=L4sG43TlcOA
* «Santiano»–«Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren», альбом «Bis ans Ende der Welt», 2012 г. Исполняют строфы 1,2,4,1
https://www.youtube.com/watch?v=u—6WtvJvayQ
* «Ancora» – «Kaap'ren Varen (Mannen Met Baarden)» (голл.), одноименный альбом 2013 г. Исполняют строфы 1,4, и две свои собственные
https://www.youtube.com/watch?v=v3JSYFkWml4 с субтитрами на англ. и голл.
https://www.youtube.com/watch?v=NIxrLt34SoU
* «Shantychor der Gorch Fock»
https://www.youtube.com/watch?v=o1866WSJo5c

Текст на голландском
https://de.wikipedia.org/wiki/Alle,_die_mit_uns_auf_Kaperfahrt_fahren

Текст на французском
http://wikitrad.org/Page/Chant_de_corsaires

Перевод также опубликован вконтакте https://vk.com/siluett
https://vk.com/wall-605623?q=%23перевод

Также эта песня представлена в исполнении:
Rapalje: Al die willen te kaap'ren varen  
Ancora: Kaap'ren varen (Mannen met baarden)  
Santiano: Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren  (На немецком)
Die Ärzte: Kaperfahrt  (На немецком)
Adorned Brood: Kaperfahrt  (На немецком)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Männer mit Bärten — Die Streuner Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Wein, Weib und Gesang

Wein, Weib und Gesang

Die Streuner


Треклист (1)
  • Männer mit Bärten

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности