lyrsense.com

Перевод песни Gier (B.O.S.C.H.)

*****
Перевод песни Gier — B.O.S.C.H. Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Gier

Алчность1

Lauf um dein Leben,
Jetzt ist die Zeit.
Vergessen, vergeben,
Ist jetzt vorbei.
Der Schalk im Nacken
Wird dich sonst raffen.
Deine Beine schwer wie Blei –
Nein! Komm fühl dich frei!
Denn wir sind frei.
Fühl dich frei

Sie schleicht sich an
Auf leisen Sohlen.
Ganz unerkannt
Wird sie dich holen.
Jetzt spürst du das Begehren.
Kannst du dich jetzt noch wehren?
Kannst du dir sicher sein?
Nein! Komm fühl dich frei!
Denn wir sind frei.
Fühl dich frei!

Vergessen, vergeben,
Vergessen zu leben.
Vergessen, vergeben,
Vergessen zu leben.
Vergessen, vergeben,
Das ist das Streben.
Vergessen, vergeben,
Komm lebe dein Leben!

Spürst ihren Atem
Auf deinem Hals?
Auf ihrer Haut
Schmeckst du das Salz?
Darfst hier bloß nicht verweilen,
Sonst wird sie dich verspeisen.
Kannst du dir sicher sein?
Nein! Komm fühl dich frei!

Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Doch was ist mit dir
Wenn du die Macht hast?
Unterwirfst du dich deiner Gier.

Беги же, ради жизни,
Сейчас как раз тот час.
Забытый и прощённый,
Всё прошло сейчас.
Что тобой овладеет невидимый бес2,
Ты поскорей опасайся.
Тяжко нальются ноги свинцом –
Так давай уже, не стесняйся!
Ведь свободен ты.
Не стесняйся.

На цыпочках, тихо.
Она подходила.
Совсем незаметно
Тебя заразила.
Теперь ты чуешь эту жажду
Можешь отступиться?
Ты точно в том уверен?
Так давай, хватит таиться!
Ведь свободен ты.
Как птица.

Забытый и прощённый,
Забыл совсем, как жить.
Забытый и прощённый,
Забыл совсем, как жить.
Забытый и прощённый,
Стремление пойми.
Забытый и прощённый,
Жизнью своею живи!

Чувствуешь дыхание
На шее ты своей?
На вашей с нею коже
Солёный вкус морей?
Ты здесь не оставайся
Ведь съест она тебя.
Так точно ты уверен?
Нет же, не стесняйся!

Единство, справедливость, воля
Залог удачи впредь твоей.
Но как же ты?
Какую власть имеешь?
Коль подчиняешься лишь алчности своей?

Автор перевода — Владимир Левчишин
1) Или же жажда, жадность, от «филаргирия» — сребролюбие, 3-й смертный грех.
2) den Schalk im Nacken haben — фразеологизм, обозначающий демона, «беса на шее», под воздействием которого человек становится плутом.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни