I know this super highway This bright familiar sun I guess that I'm the lucky one Who wrote that tired sea song Set on this peaceful shore You think you've heard this one before
Well the danger on the rocks is surely past Still I remain tied to the mast Could it be that I have found my home at last Home at last
She serves the smooth retsina She keeps me safe and warm It's just the calm before the storm Call in my reservation So long hey thanks my friend I guess I'll try my luck again
Well the danger on the rocks is surely past Still I remain tied to the mast Could it be that I have found my home at last Home at last
Мне знакомо это прямое и гладкое шоссе, Знакомо это яркое солнце. Полагаю, что я и есть тот счастливчик, Что сочинил ту старинную морскую песню, Обосновавшись на этом безмятежном берегу. Похоже, вы уже слышали её раньше…
Что ж, малейшая опасность налететь на скалы осталась в прошлом, Я по-прежнему остаюсь привязанным к мачте. Неужели я, наконец, остепенился, Неужели, наконец, я обрёл свой дом?
Она потчует меня сладкой рециной1, Она содержит меня в безопасности и тепле, Но это лишь затишье перед бурей. Эй, аннулируйте моё бронирование. Спасибо, подружка! Пока! Походу, испытаю-ка я снова удачу.
Вот так, нет никакой опасности налететь на скалы, И я всё еще остаюсь привязанным к мачте. Неужели я, наконец-то, обрёл свой собственный дом, Неужели, наконец-то, я дома?
1) Рецина – греческое вино, настоянное на сосновой смоле, с очень специфическим вкусом - на любителя. Здесь ирония по поводу его сладости, она «потчует его сладким ядом».
В песне герой стоит на распутье, решая, остепениться ли ему и остаться со своей подругой, с которой у них налажен быт и сложились спокойные и ровные, как прямое шоссе, отношения или пуститься на поиски новых ощущений подобно Одиссею, который в своих странствиях много раз налетал на камни, просил привязать себя к мачте, чтобы услышать песни сирен и не поддаться искушению последовать их зову, в поисках дома покинул остров нимфы Калипсо, которая любила его и предлагала ему бессмертие и вечную юность...
Понравился перевод?
Перевод песни Home at last — Steely Dan
Рейтинг: 5 / 55 мнений
В песне герой стоит на распутье, решая, остепениться ли ему и остаться со своей подругой, с которой у них налажен быт и сложились спокойные и ровные, как прямое шоссе, отношения или пуститься на поиски новых ощущений подобно Одиссею, который в своих странствиях много раз налетал на камни, просил привязать себя к мачте, чтобы услышать песни сирен и не поддаться искушению последовать их зову, в поисках дома покинул остров нимфы Калипсо, которая любила его и предлагала ему бессмертие и вечную юность...