Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Was wollen wir trinken (Des Geyers schwarzer Haufen)

Was wollen wir trinken

Что будем пить мы


Was wollen1 wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen,
rollt das Faß herein! 2
Wir trinken zusammen,
nicht allein!

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!

Und das wird keine Plackerei! 5
Wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen,
nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten6, keiner weiß wie lang
Ja, für ein Leben ohne Zwang78
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang
Ja, für ein Leben ohne Zwang

Dann kriegt der Frust uns
nicht mehr klein.
Wir kämpfen zusammen,
keiner geht allein!
Wir kämpfen zusammen,
nicht allein!10

Так что будем1 пить мы долгие семь дней?
Так что будем пить мы, сушь во рту!
Так что будем пить мы долгие семь дней?
Так что будем пить мы, сушь во рту!

Здесь хватит всем, сюда иди!
Мы вместе напьемся,
бочонок подкати 2
Мы вместе напьемся,
(все) как один!3

Так будем работать4, долгие семь дней,
Так будем работать, веселей!
Так будем работать, долгие семь дней,
Так будем работать, поживей!

Возьмемся мы без устали5,
Работаем дружно
долгие семь дней,
Работаем дружно,
(все) как один!

Там будем мы биться сколько знает бог
За жизнь без долга и оков8.
Там будем мы биться сколько знает бог
За жизнь без долга и оков.

Тоску и слабость
прочь гони9!
Мы держимся вместе
долгие семь дней,
Мы держимся вместе,
(все) как один11!

Автор перевода — Денис Силуэт

Предком песни была бретонская песня «Пей сидр, Лао»: https://ru.wikipedia.org/wiki/Son_Ar_Chistr
Голландская группа «Bots» на бретонскую мелодию написала песню на своем родном языке «Zeven dagen lang», а в 1976 г на немецком «Was wollen wir trinken».

Не всерьез, но в каждой шутке...
В песне упоминается намерение выпить, поработать и потом сражаться.
Немецкий текст позволяет двоякую трактовку.
Под «поработать» просматривается «потаскаем бочки». Под «streiten» не обязательно сидит «сражаться». Там заодно прячется "спорить". А «Leben ohne Zwang» вполне можно трактовать как «жизнь без обязательств».
Заодно и «wir gehen zusammen» – после битвы пойдем все вместе... на выход. Никто не должен остаться под столом
Поэтому, текст песни вполне можно рассматривать как гимн битвы с зеленым змием. Где герои, ответив на вопрос, «что будем пить», потаскав бочки, спорят друг с другом и с помощью змия пытаются отрешиться от земных невзгод.
Но ровно также, возможно, и наоборот – устроили праздник, взбодрились, поработали, а после отстояли заработанное.
У нас выросло два варианта перевода, отличающихся ключевыми рифмами. Две «ветки развития» «куплета» и «припева».
Вариация куплета, что соответствует смыслу «Tage lang» – «долгие семь дней», и вариация рифмующаяся с «Tage lang» – «все семь дней подряд».
Также в припеве. Одна вариация ближе по смыслу «nicht allein» – никто не пьет, не работает и не борется один, в одиночку – т.е. «все как один». Второй вариант ближе по рифме «nicht allein». Вариант «по смыслу» в основном тексте.
Вариант по созвучию выносим в отдельный перевод.
Для большей разницы «so ein Durst» — «сушь во рту» в одном варианте, «жаждем мы»
Так что будем пить мы все семь дней подряд
Так что будем пить мы, жаждем мы!


Некоторые исполнители
«Das Bots», название «Sieben Tage lang» («Was wollen wir trinken?»), альбом «Aufstehn», 1974г
https://www.youtube.com/watch?v=gh3Y_jtDADo
https://www.youtube.com/watch?v=le6uFnLwqYU – на голландском
https://www.youtube.com/watch?v=FmhxxLgQs5o – на голландском

Heino — Was wollen wir trinken
https://www.youtube.com/watch?v=dQwL7UwsjaY

«Rabauken», «Was wollen wir trinken», альбом «All die jahre...», 1996г
https://www.youtube.com/watch?v=CINK1janDss

«Die Geyers»- «Was Wollen Wir Trinken», альбомы Stella Splendens (1997), Live '99, Königsweg (2012)
https://www.youtube.com/watch?v=1qdZjiSHlmc
https://youtu.be/vWwsODKww6c?t=2986
https://www.youtube.com/watch?v=PhYsuxA7rpk
https://www.youtube.com/watch?v=1qdZjiSHlmc
https://www.youtube.com/watch?v=NrFkX3ixZRg

«Malefizz» — «Was wollen wir trinken», 2004г –вариации текста как у «Die Geyers» и некоторые дополнительно
https://www.youtube.com/watch?v=0sbDNzTDHGw

«Adorned Brood» «7 Tage lang», альбом «Heldentat», 2006г
https://www.youtube.com/watch?v=KWBjtBXP4lE
https://www.youtube.com/watch?v=9NpKwmtbyxo

«dArtagnan» «Was wollen wir trinken», альбом «Verehrt und Verdammt», 2017г
https://www.youtube.com/watch?v=WiR-5swzlvE

Fiddle Folk Family — Was wollen wir trinken
https://www.youtube.com/watch?v=PxyDEFjQkJM вариации в тексте

RAPALJE Celtic Folk Music
Wat zullen we drinken with lyrics /Zeven dagen lang — Er is genoeg voor iedereen
https://www.youtube.com/watch?v=7CZq051btlE – на голландском

«JBO»- «Was sollen wir trinken» -заметные вариации текста
https://www.cancioneros.com/lyrics/song/1645023/was-sollen-wir-trinken-jbo

Tom Angelripper (Sodom) — Was wollen wir trinken (2011) – вариация на тему
https://www.youtube.com/watch?v=bnt2Rq5VhNM

Max Weisser
https://www.youtube.com/watch?v=AUT2TxRCWC8

Boris Besedin
Ev Chistr 'ta, Laou/ Was Wollen Wir Trinken/ Wat zullen we drinken
https://www.youtube.com/watch?v=IOEOFqduYbE

Константин Блажко еще один русский поющийся перевод
https://youtu.be/shl9k_X16yA?list=RDLV27xbrOCgAxw

1) «Was wollen wir trinken» – что мы хотим выпить. Встречается вариант «Was sollen wir trinken» – что нам следует выпить.
Вариации перевода с «выпить» и «выпить за» вместо «пить»
- Нам следует выпить за семь дней подряд, нам следует выпить ...
- Так чтобы нам выпить дружно за семь дней, так чтобы нам выпить ...
- Так чтобы нам выпить вместе за семь дней, так чтобы нам выпить ...
..., сушь во рту!

Так что же пить будем мы семь дней подряд
Так что же пить будем, жаждем мы!

Так чтобы нам выпить за семь дней подряд
Так чтобы нам выпить, жаждем мы!


2) «rollt das Faß herein» – «закатывай бочку внутрь». Чаще встречается оригинальный вариант «Das Bots»: «rollt das Faß mal rein»–«просто подкатывай–ка бочку» или «подкатывай–ка сюда бочку».

3) Можно исполнять и «Как один», и «Все как один», ритм песни позволяет. В оригинальной строке «nicht allein» содержит 3 слога. «Все как один» — четыре.
И да, «Die Geyers» каждый припев повторяют.

4) Вариант:
Там попотеем, долгие семь дней,
Там попотеем, веселей/поживей

5) «Plackerei» или «Plagerei» – тягомотина, нудятина, скучища

6) «straiten» – сражаться, спорить…

7) «Zwang» – принуждение, необходимость, обязанность
Мы будем биться
За жизнь без долга и оков
или За жизнь без мук и без долгов
или За жизнь без рабства и долгов


8) Это оригинальный вариант «Das Bots», также исполняют «Die Geyers», «d'Artagnan».
«Rabauken» исполняют по-своему:
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Там будем мы биться долгие семь дней,
За нашу землю и закон
В отечественных полях и весях просится:
За нашу волю и простор

«Adorned Brood» исполняют:
«Dann wollen wir feiern sieben Tage lang, Dann wollen wir feiern komm sing mit» — Там будем праздновать семь дней, там будем праздновать, давай, пой с нами
«Пусть будет праздник нам семь дней подряд, пусть будет праздник, запевай»
«Так попируем мы семь дней подряд, так попируем, запевай»
«Так попируем славные семь дней, Так попируем, повкусней»
«Пусть будет праздник нам семь дней подряд, пусть будет праздник, запевай»
«Так попируем мы семь дней подряд, так попируем, запевай»

9) Варианты строки:
Тоску и слабость прочь гони
Унынье–немочь прочь гони
Тоску и немочь прочь гони
Хандру и слабость прочь гони


10) оригинальный вариант «Das Bots»:
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, – тогда раздражение (злость, разочарование) ни в малой степени нами не овладеет
wir halten zusammen keiner kämpft allein, – мы стоим вместе, никто не сражается в одиночку
wir gehen zusammen nicht allein! – мы идем все вместе, никто не (идет) один
Вариант «Die Geyers» отличается не значительно:
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein. – одинаковая строка
Wir kämpfen zusammen, keiner geht allein! – мы сражаемся вместе, никто не идет в одиночку
Wir kämpfen zusammen, nicht allein! – мы сражаемся вместе, никто не один

Сражаемся вместе, на своей земле
Сражаемся вместе, не робей

Мы держимся вместе, поздно отступать
Уйдем только вместе, не отставай

Мы выстоим вместе, поздно отступать
Мы выйдем все вместе, не отставай


Перевод также публикуется вконтакте
https://vk.com/siluett
https://vk.com/wall-605623?q=%23перевод
https://vk.com/siluett/Was_wollen_wir_trinken

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Was wollen wir trinken — Des Geyers schwarzer Haufen Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Stella Splendens

Stella Splendens

Des Geyers schwarzer Haufen


Треклист (1)
  • Was wollen wir trinken

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности