Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Funeral derangements (Ice Nine Kills)

Funeral derangements

Похоронные у(рас)стройства1


Slave to the plot: let 'em rot
Or bring 'em back forever
Sometimes
Sometimes “Dead is better”
Yeah!
Sometimes
Sometimes, dead is better!

They say, "behind those gates, eternal life awaits"
But those beyond the grave,
come back beyond depraved
With Church bells ringing, I'll start digging
Fast, they'll never know he's missing
Now the cat's back in his cage
"Oh, my God, Gage!"

("We pray to thee our God...")
"It's all my fault."
("...For the blessings You've provided...")
"Louis, don’t do it."
("...From ashes to ashes, from dust to dust...")
"I have to."

I'll see you on the other side
But I'd kill to bring you back tonight
Don't give up, don't let go
I'll make this right

I'll dig through sorrow and disgust
Ashes to ashes, dust to dust
Don't give up, don't let go
I'll make this right

Remember:
Sometimes
Sometimes “Dead is better”
Yeah
Sometimes
Sometimes, dead is better!

They say that time heals all
But I won't heed the call
Buried in misery
Spare me the eulogy
Still, I can't escape this struggle
Driven when push comes to shovel
Whether God's hand or my own
Nothing here is set in stone

Create!
Cremate!
All hail The Sematary!

I'll see you on the other side
But I'd kill to bring you back tonight
Don't give up, don't let go
I'll make this right

I'll dig through sorrow and disgust
Ashes to ashes, dust to dust
Don't give up, don't let go
I'll make this right

Remember:
Sometimes "Dead is better"

[Gage:]
I played with Mommy, now I want to play with you

It all began with a skid on the pavement
It ends here with Funeral Derangements
The flesh is living but the souls have spoiled
The wrath of God lays beneath this soil
The flesh is living but the souls have spoiled
The wrath of God lays beneath this soil

I'll see you on the other side
But I'd kill to bring you back tonight
Don't give up, don't let go
I'll make this right

I'll dig through sorrow and disgust
Ashes to ashes, dust to dust
Don't give up, don't let go
I'll make this right

Remember:
Sometimes
Sometimes "Dead is better"
Ayup!

Раб стереотипов: пусть они либо гниют,
Либо воскресают окончательно.
Порой…
Порой «мёртвому лучше оставаться мёртвым»!2
Да!
Порой…
Порой «мёртвому лучше оставаться мёртвым»!

Поговаривают, что «за этими вратами ожидает вечная жизнь».
Но те, кто возвращаются из могилы,
становятся до́ смерти испоганенными.
Со звоном церковных колоколов3, я начну копать.
Быстрее, они никогда не узнают, что он пропадал.
Теперь кот в своей клетке. 4
«О, Боже мой, Гейдж!» 5

(Мы молим Тебя, Отче...)
— Это всё моя вина.
(...О благословениях, что Ты ниспослал...)
— Луис, не делай этого.
(...От пепла к пеплу, от праха к праху...)
— Я должен.

Я встречусь с тобой после смерти,
Но я готов убить, лишь бы вернуть тебя этой ночью.
Не сдаваться! не опускать рук!
Я всё исправлю.

Я буду копать в печали и отвращении.
Пепел к пеплу, прах к праху.
Не сдаваться! не бросать!
Я всё исправлю.

Помни…
Порой
Порой «мёртвому лучше оставаться мёртвым»!
Да!
Порой…
Порой «мёртвому лучше оставаться мёртвым»!

Говорят, что время залечивает раны,
Но я не собираюсь слушать.
Отчаяние жрёт живьём.
Избавь меня от панегирика.
Всё равно я не могу противостоять искушению.
Теряя рассудок, когда приходится браться за лопату6.
Будь то Божья длань или моя.
Тут ничего нельзя сказать наверняка.

Твори!
Кремируй!
Слава Клатбещу7!

Я встречусь с тобой после смерти,
Но я готов убить, лишь бы вернуть тебя этой ночью.
Не сдаваться! не опускать рук!
Я всё исправлю.

Я буду копать в печали и отвращении.
Пепел к пеплу, прах к праху.
Не сдаваться! не бросать!
Я всё исправлю.

Помни...
Порой «мёртвому лучше оставаться мёртвым»!

[Гейдж:]
Я поиграл с мамулей и теперь хочу поиграть с тобой.

Всё началось с заноса на дороге.
Всё заканчивается здесь похоронными у(рас)стройствами.
Плоть жива, но души-то изувечены.
Гнев Божий скрыт в этой земле.
Плоть жива, но души-то изувечены.
Гнев Божий скрыт в этой земле.

Я встречусь с тобой после смерти,
Но я готов убить, лишь бы вернуть тебя этой ночью.
Не сдаваться! не опускать рук!
Я всё исправлю.

Я буду копать в печали и отвращении.
Пепел к пеплу, прах к праху.
Не сдаваться! не бросать!
Я всё исправлю.

Помни…
Порой…
Порой «мёртвому лучше оставаться мёртвым»!
Именно так.8

Автор перевода — Холден Колфилд
Страница автора

Песня вдохновлена книгой Стивена Кинга «Кладбище домашних животных» и одноименным фильмом 1989 года, цитаты из которого используются в песне.
1) Игра слов. Смешиваются выражения «funeral arrangements»(организация похорон) и «derangement»(психическое расстройство).
2) Фраза из фильма, которую Джад Крендалл говорит Луису Криду.
3) Church — кот, которого сбил грузовик. Так что эту строчку можно ещё перевести как «когда колокольчик Чёрча зазвонит, я начну копать».
4) Отсылка на эпизод в фильме, в котором Луис Крид воскрешает кота с помощью древнего кладбища индейцев.
5) Сына Луис Крида насмерть сбивает грузовик, после чего Луис переносит тело на воскрешающее кладбище.
6) Обыгрывается выражение «push comes to shove», то есть «идти на крайние меры». «Shovel» — лопата.
7) Sematary — cemetery. В слове, как и в названии романа, допущена ошибка, чтобы подчеркнуть детскую неграмотность. Вывеску с названием кладбища писали дети.
8) Словечко Джада Крендалла, одного из персонажей фильма, по которому можно понять, что у героя сильный мэнский акцент.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Funeral derangements — Ice Nine Kills Рейтинг: 4.9 / 5    26 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности