Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Jingle Bells (Boney M.)

Jingle Bells

Звените, колокольчики


Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated at my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And we, we got upsot.

Мчась по снегу
На открытых санях, запряжённых одним конём,
Мы едем средь полей,
Всю дорогу смеясь.
Колокольчики на санях звенят,
Оживляя дух.
Как весело смеяться и петь
Санную песню сегодня вечером!

Звените, колокольчики, звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как весело ехать
На открытых санях, запряжённых одним конём!
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как весело ехать
На открытых санях, запряжённых одним конём!

День или два назад,
Я подумал, не прокатиться ли мне,
И вскоре мисс Фэнни Брайт
Сидела рядом со мной.
Конь был высоким и тощим,
Казалось, что несчастье — его удел.
Он наскочил на снежный занос,
А мы, мы перевернулись.

Автор перевода — Andre_M

Эту песню написал в 1850-ом году James Lord Pierpont, но опубликовал её только 16-го сентября 1857-го года под названием One horse open sleigh. Её первоначальное исполнение отличается от современного. Неизвестный автор переписал исполнение припева к песне, т.к. припев был больше похож на фрагмент классического произведения. К тому же эта песня не имела отношения к новогодним песням и была посвящена ежегодным гонкам на открытых санях, которые проводились в те годы в День Благодарения в городке Медфорд, Массачусетс, ныне большой северо-западный район Бостона. Там на улице Salem, которая была наиболее прямой среди остальных, и проводились эти гонки. Изначально в песне было (4) куплета, но у композитора был очень хороший критик, которому он доверял, директор пансиона, где было пианино или клавесин, куда со своими новыми произведениями он и приходил, чтобы их исполнить. Этот директор была женщина (имя не помню) и ей не понравились слова в песне про катание на санях со вдовой. Она сказала, что это звучит вульгарно, и эти куплеты были сначала переписаны, а затем вообще исключены из песни.
Я умышленно изменил слово "лошадка" в словах на "конь", потому что в тексте речь идёт именно о коне и глазу опытного переводчика это должно быть видно из строчек:
The horse was lean and lank
Misfortune seemed HIS lot
HE got into a drifted bank.
Также многие не точно переводят drifted bank — это снежный нанос на дороге, который на белом фоне может быть не виден, поэтому на него и наскочил конь, хотя если он был высоким и тощим, да еще несчастье было его уделом, то вряд ли можно было долго и тем более быстро на нем кататься. Здесь автор, я думаю, исключительно для рифмы вставил такие слова.
Глагол upset используется в архаичной форме прошедшего времени — upsot, поэтому это не ошибка.
И последнее: Jingle — это императивный глагол в данном контексте и переводить его нужно как Звени. Об этом пишет и историк музыки James Fuld. В те времена, когда зимой ездили на санях, часто случались наезды на пешеходов, потому что последние не слышали приближения саней. Из-за этого стали к упряжи привязывать колокольчики. Эта песня первой была исполнена в космосе астронавтами Gemini 6, которые во время очередного доклада на Землю сообщили, что видят проезжающий экипаж, возница которого одет в красное и, достав маленькую гармонику, спели эту песню.

Одна из самых известных зимних песен в мире, автор — американский композитор Джеймс Лорд Пьерпонт. Песня была написана в 1857 году под названием "One horse open sleigh". Несмотря на то, что она широко известна как рождественская песня, говорят, что она была написана о Дне благодарения.
Историк James Fuld утверждает, что слово "Jingle" является глаголом в повелительном наклонении (Т.е. правильный вариант "Звони в бубенцы"), однако традиционно сочетание "Jingle bells" понимается как "колокольчики".
В оригинале у песни четыре куплета.
Существует множество кавер-версий песни на разных языках.

Также эта песня представлена в исполнении:
Marlon Davis: Jingle bells  
Christmas and New Year songs: Jingle bells  
Helene Fischer: Jingle bells  (На английском)
Frank Sinatra: Jingle bells  
Gwen Stefani: Jingle bells  
Mireille Mathieu: Vive le vent  
Dorothée: Vive le vent  
Dalida: Vive le vent  
Adriano Celentano: Jingle bells  
Luis Miguel: Navidad, Navidad  
Julio Iglesias: Weißer Winterwald / Pferdchen lauf (Jingle Bells)  
Christmas and New Year songs: Sino de Belém  (На португальском)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Jingle Bells — Boney M. Рейтинг: 5 / 5    35 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности