Inch'Allah
J'ai vu l'Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière
Mais quand j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché
Ne vois-tu pas humble chapelle
Toi qui murmures "Paix sur la terre"
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu: "Danger, frontière"
Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrête-toi Marie-Madeleine
Pour eux ton corps ne vaut pas l'eau
Inch'Allah, Inch'Allah
Inch'Allah, Inch'Allah
Et l'olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie
Sur une épine de barbelé
Le papillon guette la rose
Les gens sont si écervelés
Qu'ils me répudieront si j'ose
Dieu de l’enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouves où bon te semble
En Palestine, en Israël
Il y a des enfants qui tremblent
Inch'Allah, Inch'Allah
Inch'Allah, Inch'Allah
Et le temps passe, et rien ne change
Toujours la mort, toujours l’horreur
Toujours ceux que la paix dérange
Qui veillent à ce que le monde ait peur
Mais oui j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché
Requiem pour toutes les âmes
De ces enfants, ces femmes, ces hommes
Tombés des deux côtés du drame
Assez de sang, Salam, Shalom
Inch'Allah, Inch'Allah
Inch'Allah, Inch'Allah
Вот он, Восток! Горит луна,
Ислама символ, в небесах.
Чудесный край, любви страна!
Хотел воспеть её в стихах.
Но увидал Иерусалим –
Цветок, дрожащий на скале, –
И слышу реквием над ним,
Склонившись ниц, к святой земле.
Слова о мире на земле
Текут, как мёд, сладкий сироп!
А здесь, увы, страшней и злей
Горят слова: «Граница. Стоп!»
Тропой привычной и недлинной
Идёшь ты тихо за водой…
Постой, Мария-Магдалина!
Бойся от пули пасть шальной!
Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!
Олива плачет по своей тени,
Своей подруге и сестре,
Роняет слёзы о страшном плене,
Ведь тень на вражеской земле.
Взлететь не смеет мотылёк
С колючей проволоки прочь…
Там, за кордоном, ждёт цветок,
Не в силах мотыльку помочь!..
Ну, ужаснись, Господь, однажды!
Там, где был рай, там нынче ад!
Израиль с Палестиной страждут,
И в страхе дети здесь дрожат!
Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!
Прошли года – здесь те же муки,
Всё тот же ужас вновь и вновь,
Пока есть те, кто греет руки
На том, что снова льется кровь!
Всё снится мне Иерусалим,
Живой цветок среди камней,
И всё звучит, звучит над ним
Бессонный плач его детей –
Реквием мой – по миллионам
Безвинно павших с двух сторон,
По их страданьям, жертвам, стонам!
Уймись, война! Салам! Шалом!
Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!
Понравился перевод?
Перевод песни Inch'Allah — Salvatore Adamo
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
Слова и музыка Сальваторе Адамо. Песня сочинена в 1966 году и в тот момент отражала распространенную на Западе произраильскую позицию, ввиду чего арабские страны лишили Адамо на 20 лет права въезда на их территорию.
В 1993 г. Адамо записал новый вариант текста, не содержащий явно выраженных симпатий к той или другой из сторон арабо-израильского конфликта. Его перевод также представлен на этом сайте.
Для диска 2008 года "Le bal des gens bien" Адамо записал эту песню дуэтом с Calogero, при этом использован в основном текст 1967 года с исправлением всего одной строки ("En Palestine, en Israël") и с добавлением одного нового куплета ("Et le temps passe, et rien ne change...").