Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Ode an die Feindschaft (Saltatio Mortis)

Ode an die Feindschaft

Ода о вражде


Da habt euch schon so manches Mal
die Mäuler über mich zerrissen.
Manch Faust voll Dreck und mancher Stein
wurden nach mir geschmissen.

Doch aus Dreck, da mach ich Mörtel,
bau aus Steinen Barrikaden
und die aufgerissenen Mäuler
näh ich zu mit festem Faden.

Meine schwarze Liste beginnt mit einem Satz:
"Wer zuletzt lacht, lacht am besten!" -
und am Ende ist noch Platz.
Auf der Liste meiner Feinde,
ist auch für euch noch Platz.
"Wer zuletzt lacht, lacht am besten" -
Merkt euch diesen Satz.

Ich war für euch so manches Mal
das Ziel für Spott und Hohn:
Nicht einer hat an mich geglaubt,
eure Bosheit war mein Lohn.

Doch kein Spott und keine Arglist
warfen mich aus meiner Bahn.
Ab jetzt wird zurück geschlagen.
Aug´ um Aug´ und Zahn um Zahn!

Und die Tage werden kommen,
wenn kein Hahn mehr nach euch kräht.
Vergebung wird dann nicht gewährt,
denn ihr habt Wind gesät!
Dann komm ich zu euch,
den Sturm in meiner Hand,
eure Zeit ist abgelaufen
wie im Stundenglas der Sand.

Вы уже не раз
Драли свои глотки на меня,
Грязью и камнями
Забросали меня.

Но из грязи я делаю раствор,
Строю из камней баррикады,
А зияющие глотки
Сшиваю крепкими нитями.

Мой чёрный список начинается со слов:
"Смеётся тот, кто смеётся последним!" -
И в конце ещё есть место.
В списке моих врагов
Даже и для вас ещё есть место.
"Смеётся тот, кто смеётся последним" -
Запомните эти слова.

Я был для вас всегда
Мишенью для насмешек:
Никто не верил в меня —
Ваша злоба была мне наградой.

Но ни насмешки, ни коварство
Не выбивали меня из колеи1.
Отныне пути назад отрезаны.
Око за око и зуб за зуб!

И придут дни,
Когда о вас никто и не подумает2.
Прощение тогда не будет дано,
Ведь вы посеяли ветер!
Тогда я приду к вам,
Буря будет в моей руке,
Ваше время истечёт,
Как песок в песочных часах.


1) aus der Bahn werfen — выбить из колеи
2) nach etw. kräht kein Hahn — никому до этого (до кого-л., чего-л.) дела нет; об этом никто и не думает

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ode an die Feindschaft — Saltatio Mortis Рейтинг: 5 / 5    12 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.