Health-food fagot with a bartered bride Likes to comb his hair with a dipper ride Once had a friend with a cloven foot Once he called the tune in a checkered suit
Great Deceiver
In the door on the floor in a paper bag There's a shoe-shine boy with a gin-shop slag She raised him up and she called him son And she canonized the ground that he walked upon
Great Deceiver
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cigarettes, ice cream, Cadillacs blue jeans
In the night he's a star in the Milky Way He's a man of the world by the light of day A golden smile and a proposition And the breath of God smells of sweet sedition
Great Deceiver
Sing hymns make love get high fall dead He'll bring his perfume to your bed He'll charm your life 'til the cold winds blow Then he'll sell your dreams to a picture show
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cadillacs, blue jeans, Dixieland playing on the ferry Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary Cadillacs, blue jeans, Dixieland playing on the ferry Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary Cadillacs, blue jeans, Dixieland playing on the ferry Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary Camel hair, Brylcreem, drop a glass full of antique sherry
Фанат здоровой пищи1 и проданных невест2. Любитель хаер зачесать а-ля призовой заезд. Однажды у него был друг с раздвоенным копытом, Однажды он рулил тут всем в костюме в клетку сшитом3.
Великий обманщик.4
У двери на полу из пакета проступают: Из рюмочной шалава и пацан, что обувь драит. Сыном его нарекла, подняла что было сил. Освятила даже землю, по которой он ходил.
Великий обманщик.
Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии5. Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии.
Сигареты, да пломбир, Кадиллаки, сини джинсы.
Ночью он — одна из звёзд Млечного Пути6. Космополит при свете дня, как ты ни крути. Улыбка чисто золото, предложений всяко разно. И дыхание Господа со сладким привкусом соблазна.
Великий обманщик.
Песни пой, любовь крути, торчи, умри, будь бодр — Свой ладан принесёт к тебе на смертный одр. Он очарует твою жизнь (пока мороз не лют). Потом продаст твои мечты ребятам в Голливуд.
Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии. Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии.
Кадиллаки, сини джинсы, Диксиленд играют на пароме. Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии. Кадиллаки, сини джинсы, Диксиленд играют на пароме. Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии. Кадиллаки, сини джинсы, Диксиленд играют на пароме. Сигареты, да пломбир, да фигурки Девы Марии. Верблюжья шерсть, бриолин, старый херес — ничто кроме!
1) В посте 1997 года в блоге Фрипп указывает, что Палмер-Джеймс сказал ему, что использование здесь слова «faggot» относится к английскому термину для обозначения фрикадельки, а не как унизительный термин для обозначения гомосексуалистов. (См. genius.com) 2) Аллюзия на комическую оперу в трёх действиях «Проданная невеста» (чеш. Prodaná nevěsta) чешского композитора Сметаны на либретто Карела Сабины. 3) В этих строках упоминаются два «великих обманщика». Первая строка кажется четкой отсылкой к дьяволу, который обычно изображается с козлиными копытами. Во второй строке упоминается Арлекин, персонаж итальянской комедии дель арте, который является архетипичным обманщиком. 4) Великий Обманщик — это дьявол, которого Палмер-Джеймс в своих текстах характеризует и как коммерциализацию, и как столкновение между священным и мирским. 5) Критика коммерциализации Ватикана, смешение священного с мирским. Единственный текст (2 строчки) песни King Crimson, написанный Робертом Фриппом. 6) «Люцифер», общее имя дьявола (самого «великого обманщика»), буквально означает «свет приносящий». Исторически устоявшаяся ассоциация между сатаной и «утренней звездой», планетой Венера.
Понравился перевод?
Перевод песни Great deceiver — King Crimson
Рейтинг: 5 / 527 мнений
2) Аллюзия на комическую оперу в трёх действиях «Проданная невеста» (чеш. Prodaná nevěsta) чешского композитора Сметаны на либретто Карела Сабины.
3) В этих строках упоминаются два «великих обманщика». Первая строка кажется четкой отсылкой к дьяволу, который обычно изображается с козлиными копытами. Во второй строке упоминается Арлекин, персонаж итальянской комедии дель арте, который является архетипичным обманщиком.
4) Великий Обманщик — это дьявол, которого Палмер-Джеймс в своих текстах характеризует и как коммерциализацию, и как столкновение между священным и мирским.
5) Критика коммерциализации Ватикана, смешение священного с мирским. Единственный текст (2 строчки) песни King Crimson, написанный Робертом Фриппом.
6) «Люцифер», общее имя дьявола (самого «великого обманщика»), буквально означает «свет приносящий». Исторически устоявшаяся ассоциация между сатаной и «утренней звездой», планетой Венера.