Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Dancing with the moonlit knight (Genesis)

Dancing with the moonlit knight

Танцуя с рыцарем лунного света 1


"Can you tell me where my country lies?"
said the unifaun to his true love's eyes.
"It lies with me!" cried the Queen of Maybe
- for her merchandise, he traded in his prize.

"Paper late!" cried a voice in the crowd.
"Old man dies!"
The note he left was signed 'Old Father Thames'
- it seems he's drowned;
selling england by the pound.

Citizens of Hope & Glory,
Time goes by - it's "the time of your life".
Easy now, sit you down.
Chewing through your Wimpey dreams,
they eat without a sound;
digesting england by the pound.

Young man says "you are what you eat" - eat well.
Old man says "you are what you wear" - wear well.
You know what you are, you don't give a damn;
bursting your belt that is your homemade sham.

The Captain leads his dance right on through the night
- join the dance...
Follow on! Till the Grail sun sets in the mould.
Follow on! Till the gold is cold.
Dancing out with the moonlit knight,
Knights of the Green Shield stamp and shout.

There's a fat old lady outside the saloon;
laying out the credit cards she plays Fortune.
The deck is uneven right from the start;
and all of their hands are playing apart.

The Captain leads his dance right on through the night
- join the dance...
Follow on!
A Round Table-talking down we go.
You're the show!
Off we go with
- You play the hobbyhorse,
I'll play the fool.
We'll tease the bull
ringing round & loud,
loud & round.

Follow on! With a twist of the world we go.
Follow on! Till the gold is cold.
Dancing out with the moonlit knight,
Knights of the Green Shield stamp and shout.

«Скажи мне, где лежит страна моя?»
Спросил свою возлюбленную Юнифавн 2.
«Она лежит подо мной!» вскричала Королева Возможного 3.
И на ее товары он променял свои награды. 4

«Несвежая газета!» слышен выкрик в толпе 5.
«Старушка умирает!»
Предсмертная записка была подписана «Мать Старушка Темза».6
Похоже, она утонула,
Распродавая Англию по фунту. 7

Граждане Надежды и Славы, 8
Вы теряете время — «лучшее время вашей жизни». 9
Успокойтесь и присядьте.
Пережевывая свои жалкие мечты, 10
Они молча едят,
Переваривая Англию по фунту. 11

Молодой говорит: «Ты то, что ты ешь» — питайся хорошо.
Пожилой говорит: «Ты то, во что ты одет» — одевайся хорошо.
Но ты сам знаешь кто ты, и тебе на всё наплевать.
Ты лопаешься от излишеств, обманывая сам себя.

Балом правит Капитан, в танце он скользит сквозь ночь.
Присоединяйся к танцу…
Следуй за ним! До тех пор, пока не закатится солнца Грааль.
Следуй за ним! До тех пор, пока золото не остынет. 12
Танцуя с рыцарем лунного света,
Рыцари Зеленого Щита топают и кричат. 13

Возле пивной толстая пожилая дама 14
Раскладывает кредитные карты, она предсказывает по ним судьбу.
Колода «заряжена» с самого начала,
И каждый играет сам за себя.

Балом правит Капитан, в танце он скользит сквозь ночь.
Присоединяйся к танцу…
Следуй за ним!
Мы проходим через переговоры за Круглым Столом. 15
Твой выход!
Выходим на сцену.
Ты играешь лошадку,
Я сыграю дурачка. 16
Мы подразним быка,
Кружа вокруг него и громко звоня в колокольчик,
Звоня громко и кружа.

Следуй за нами! Мы обогнём весь мир.
Следуй за нами! До тех пор, пока золото не остынет.
Танцуя с рыцарем лунного света,
Рыцари Зеленого Щита топают и кричат.

Автор перевода — Cadence
Страница автора

1) В песне в иронической, иногда в сатирической форме говорится о незавидной судьбе современной на тот момент (1973 год) Англии, утратившей свое былое величие и могущество. Оказавшаяся в экономическом кризисе и отданная на откуп большим корпорациям, Англия теряет свои многовековые традиции, погружается в коррупцию. Нравы мельчают, главенствует лозунг «Все на продажу», но еще остается надежда спастись, вернувшись к корням и обманув весь мир, в ритуальном танце проследовать за рыцарем лунного света и следовать за ним пока солнце не погаснет. Текст полон замысловатых метафор, двойных смыслов, постоянных отсылок в мифологию, присутствует игра слов, странным образом переплетается мир иллюзий и современный прагматизм.

2) Unifawn – Юнифавн, придуманный персонаж, символизирующий современную Британию. В нём иронически соединяются два персонажа из английской мифологии - единорог (unicorn) и фавн (fawn), которые символизируют древнюю Англию, и униформа (uniform) как символ современного общества. Что-то вроде фавна, напялившего униформу.

3) . Queen of Maybe – Королева Возможного, сатирическое противопоставление сказочному персонажу Королеве Мая (Queen of May), которая в древней Англии отвечала за начало хорошего сезона с видами на урожай, а в современное время превратилась в «Королеву Неограниченных Возможностей».

4) Имеется в виду, что молодое поколение продает наследие отцов, как у Шевчука «…сыновья пропивают награды примерных отцов».

5) «Несвежая газета» противоположность «свежей газеты» — значит, что это не новость, и всё это началось уже давно.

6) В английском языке река Темза мужского рода, и в оригинале речь идет об «Old Father Thames» — духе реки Темзы, персонаже английского фольклора, который, не сумев вынести процесса распродажи, и, возможно, даже невольно поучаствовав в нем, в самой же Темзе и тонет, окончательно унося с собой дух старой Англии.

7) Selling england by the pound — Распродавая Англию по фунту (фунт стерлингов — британская валюта) — это предвыборный лозунг Лейбористской партии Великобритании, незадолго до выхода этого альбома победившей на выборах и пришедшей к власти.

8) Land of Hope and Glory (Земля Надежды и Славы) – один из старинных английских гимнов здесь иронически начинается с обращения «граждане».

9) Have the time of your life — английская поговорка, значит — чудесно провести время, пережить один из лучших моментов своей жизни.

10) Упоминается сеть закусочных быстрого питания — Wimpey, появившаяся в Англии в середине 1970-х годов и строительная компания с таким же названием, строившая дешёвые дома, пользующиеся спросом у малообеспеченных и молодых семей. Имеется в виду, что запросы населения сильно упали.

11) Фунт – здесь мера веса.

12) Грааль (Grail) — чаша, из которой пил Иисус Христос на Последней Вечере, по легенде, хранилась в Англии при дворе Короля Артура. Закат солнца здесь — закат Британии, которую как известно называли «Империей, над которой никогда не заходит солнце».

13) Здесь игра слов. «Зелёный рыцарь» присутствует в одном из романов о Короле Артуре, так же в начале 1970-х годов в некоторых английских магазинах существовала система накопительных марок — Green Shield stamps (марки Зелёного Щита), аналог современных купонов, накопив определенное количество, их обменивали на товары.

14) «Дама с кредитными картами» — пародия на персонаж из поэмы Элиота (T.S. Eliot) «Бесплодная земля» (The Waste Land) — Мадам Сесострис (Madame Sesostris), которая предсказывала судьбу по картам Таро.

15) Очередная игра слов. Отсылка к Королю Артуру и рыцарям Круглого Стола, также Table-talk — формальный разговор ни о чём за столом во время еды.

16) Лошадка и Дурак — персонажи старинного английского танца Morris Dance.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Dancing with the moonlit knight — Genesis Рейтинг: 5 / 5    34 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности