lyrsense.com

Перевод песни Über sieben Brücken mußt Du gehen (Helene Fischer)

Über sieben Brücken mußt Du gehen Рейтинг: 5 / 5    6 мнений


Über sieben Brücken mußt Du gehen

Нужно семь мостов пройти1

Manchmal geh ich meine Straße ohne Blick;
Manchmal wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück;
Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh;
Manchmal schließ ich alle Türen nach mir zu;
Manchmal ist mir kalt
Und manchmal heiß;
Manchmal weiß ich nicht mehr, was ich weiß;
Manchmal bin ich schon am Morgen müd
Und dann such ich Trost in einem Lied.

Über sieben Brücken mußt Du gehen
Sieben dunkle Jahre überstehen
Sieben mal wirst Du die Asche sein
Aber einmal auch der helle Schein...

Подчас миную улицу свою я без оглядки;
Подчас так хочется вновь покачаться на своей лошадке;2
Подчас не ведаю ни отдыха, ни сна;3
Подчас бывает запираю за собой все двери;
Подчас меня бросает в холод,
Подчас меня бросает в жар;
Подчас я больше не уверена в том, что я знаю;
Подчас бывает уже утром я чувствую усталость,
Тогда отраду в песне я ищу.

Нужно семь мостов пройти;
И пережить семь смутных лет;
Семь раз быть обращенным в прах,
И вот однажды засияет яркий свет...

Автор перевода — Ангелина Попова
Страница автора
1) В песне обыгрывается цифра 7, одна из самых загадочных и таинственных в нумерологии, наука о связи чисел с жизнью и судьбой человека. И традиции, связанные с 7 мостами.
Одна из них — свадебная традиция «семи мостов». По этому обряду будущим супругам нужно пройти семь мостов. Каждый из них символизирует определенные этапы в их жизни (прошедшие и будущие). Если они с этим справятся, это говорит о том, что любовь крепка и семейные узы их сильны. (http://www.ary.kz/nesti-nevestu-cherez-most.html). Однако в этой песне всё намного шире и глубже: и семь мостов, и семь тяжких лет, и семь раз обращения в прах, в ничто.
Возможна еще и игра слов в песне, поскольку немецкий глагол überbrücken (в песне Über sieben Brücken, предлог и существительное мн.ч.) как раз означает то, что должна совершить героиня песни. Преодолева́ть (трудности и т. п.); восполня́ть (недостающее, пробел); сглаживать, снимать (противоречия). Пока не засияет однажды яркий свет.

2) Schaukelpferd — (игрушечная) лошадь-качалка, конь-качалка.
3) Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh (досл.) — Подчас не ведаю ни отдыха, ни покоя.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

So wie ich bin (live)

So wie ich bin (live)

Helene Fischer


Треклист (2)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни