Will I become like the old man from next door? Obsessed with fear of losing his mind, He soon couldn't take care of himself anymore. He had no friends or relatives to look after him, Only once a week some male nurse dropped in.
He was found in his bed, dehydrated... Unconscious, as he was, they brought him to a diffrent place.
"We have never heard of him since..."
He lived alone in his house for most of his life, And I wouldn't be suprised, If he had died the same day they put him in a room With the people he'd never seem before.
He had a wild garden behind his house... So beautiful and dark. Woodpeckers and squirrels lived there, And hedgehogs, mice and martens. Hazelnut-trees and wild strawberries grew, And cherries, apples and pears, and currants of red and black... All hidden in this private place.
In the safty of the shadows the fragile fern slept, Along the winding paths the wild-flowers wept, Snowdrops noddld their little heads in spring, Forget-me-nots, and all kind of things Of which I do not know the names...
And, of course, there was ivy everywhere. It happend the same week they took him away Workers hacked down all the trees in the garden... Hired by the envious people outside... who had always been terrified By the beauty that enchanted this place, And the darkness it was breathing.
Yet, none of them could keep the DEAD BIRDS FROM SINGING...
Стану ли я когда-нибудь как этот старик, живший по соседству? Охваченный страхом потерять рассудок, Он вскоре не смог заботиться о себе. У него не было ни друзей, ни родственников, которые могли бы присмотреть за ним, Лишь раз в неделю к нему заглядывал брат милосердия.
Его нашли лежащим в кровати, обезвоженным... Без сознания; в таком состоянии они перевезли его в другое место.
"С тех пор мы больше ничего о нём не слышали..."
Он прожил один в этом доме бóльшую часть жизни, И я бы не удивилась, Если он умер в тот же день, когда они поместили его в одну комнату С людьми, которых он никогда прежде не видел.
За его домом рос дикий сад... Такой прекрасный и мрачный. Там жили дятлы и белки, Ежи, мыши и куницы. Там росли орешник и земляника, Черешня, яблони и груши, и смородина — чёрная и красная... Спрятанные в этом укромном уголке.
В безопасной тени спал хрупкий папоротник, Вдоль извилистых троп плакали дикие цветы, Подснежники кивали своими крошечными головками по весне, Были там и незабудки, и ещё множество растений, Названий которых я не знаю...
И, конечно же, всё было увито плющом. Это случилось на той же неделе, когда они забрали его, Рабочие срубили все деревья в саду... - Нанятые завистливыми людьми снаружи... которые всегда были напуганы Красотой, которую источало это место, И темнотой, которой оно дышало.
Но никто из них не смог заглушить пение мёртвых птиц...
Автор перевода — Ян Лирире
Понравился перевод?
Перевод песни The skeletal garden — Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows
Рейтинг: 5 / 54 мнений