I come in on a night train with an arm full of boxcars On the wings of a magpie cross a hooligan night And I busted up a chifferobe way out by the kokomo Cooked up a mess of mulligan and got into a fight
Whistling past the graveyard stepping on a crack Me and mother hubbard papa one-eyed Jack
You probably seen me sleepin out by the railroad tracks Go on and ask the prince of darkness What about all that smoke come from the stack Sometimes I kill myself a jackal suck out all the blood Steal myself a station wagon driving through the mud
I'm gonna be whistlin' past the graveyard steppin' on a crack Me and mother hubbard papa one-eyed Jack
I know you seen my headlights and the honkin of my horn I'm callin out my bloodhounds chase the devil through the corn Last night I chugged the Mississippi now that suckers dry as a bone I was born in a taxi cab I'm never going home
Whistling past the graveyard stepping on a crack Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack
My eyes have seen the glory of the draining of the ditch I only come to Baton Rouge I gotta find myself a witch I'm gonna snatch me up a couple of em every time it rains You'll see a locomotive probably thinking its a train
Whistling past the graveyard stepping on a crack Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack
What you think is the sunshine is just a twinkle in my eye That ring around my fingers called the fourth of July When I get a little bit lonesome and a tear falls from my cheek There's gonna be an ocean in the middle of the week
Whistling past the graveyard stepping on a crack Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack
I come into town on a night train with an arm full of boxcars On the wings of a magpie cross a hooligan night I'm gonna tear me off a rainbow and wear it for a tie I never told the truth so I can never tell a lie
Whistling past the graveyard stepping on a crack Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack
Я приезжаю ночным поездом с полной горстью шестёрок, 2 На крыльях сороки лечу сквозь ночь-забияку, И я разнёс шифоньер на выезде из Кокомо, 3 Заварил кашу 4 и ввязался в драку.
Насвистывая, прохожу мимо кладбища, на трещину наступив, 5 Я с пронырой папашей валетом пик. 6
Вы, наверное, видели меня ночующим у железнодорожных путей, Валяйте и спросите у князя тьмы, Что там за клубы дыма из трубы полетели? Иногда я себя убиваю, шакал высасывает всю кровушку, Угоняю фургон, выруливая по бездорожью.
Насвистывая, я пойду мимо кладбища, на трещину наступив, Я с пронырой папашей валетом пик.
Знаю, вы видели мои фары и клаксон гудящий, Я натравливаю моих псов гонять дьявола в кукурузной чаще. Прошлой ночью я вылакал Миссисипи, теперь эти лохи сухи, как кость. Я родился в такси, 7 я домой не приеду в гости.
Насвистывая, прохожу мимо кладбища, на трещину наступив, Я с пронырой папашей валетом пик.
Мои глаза славы осушенья канавы свидетели, Едва прибыв в Батон-Руж, 8 я должен найти себе ведьму, Я цепляю парочку каждый раз, когда идёт дождь, Вы увидите локомотив, вероятно, решив, что это поезд,
Насвистывая, прохожу мимо кладбища, на трещину наступив, Я с пронырой папашей валетом пик.
Что вам кажется солнечным светом — просто искра в глазу у меня мелькнула, Это кольцо вокруг моих пальцев зовётся Четвёртое июля. 9 Когда мне малость одиноко, и слеза со щеки слетела, Тут заплещется океан к середине недели.
Насвистывая, прохожу мимо кладбища, на трещину наступив, Я с пронырой папашей валетом пик.
Я приезжаю в город ночным поездом, с полной горстью шестёрок, На крыльях сороки лечу сквозь ночь-забияку, Я собираюсь скатиться с радуги и как галстук её повязать, Я никогда не говорил правды, так что я не могу солгать.
Насвистывая, прохожу мимо кладбища, на трещину наступив, Я с пронырой папашей валетом пик.
1) Американская идиома — пытаться быть веселым перед лицом своих страхов. Русский аналог — Море по колено.
2) boxcar — жаргонное название броска в игре в кости, когда оба кубика показывают шестерки, что случается очень редко. Это наводит на мысль о человеке, который очень удачлив или считает себя таковым.
3) Отсылка к песне Чака Берри ”No particular place to go“ (Негде уединиться), в которой герой паркуется с любовницей "way out on the kokomo." Есть город Кокомо (Kokomo) в центре штата Индиана. Возможно, имеется в виду что-то вроде переулка влюбленных, но вместо того, чтобы взять туда девушку, герой песни разбивает в щепки шкаф.
4) mess of mulligan — тушенка Маллигана — импровизированное блюдо, которое, как говорят, готовили американские бродяги в лагерях в начале 1900-х годов. В переводе использован русский аналог "заварить кашу".
5) steppin' on a crack — наступая на трещину (напр., в асфальте). Детская примета, что если наступишь на трещину, с кем-то из близких произойдет несчастье. “Step on a crack, break your mother’s back.” («Наступишь на трещину, сломаешь маме спину».)
6) В переводе этой строки использованы небесспорные сленговые значения: mother hubbard — завуалированное нецензурное выражение mother fucker.
one-eyed Jack — одноглазый Джек — валет пик или валет червей, которые в стандартной колоде карт изображаются в профиль и, таким образом, у них виден только один глаз. Надо понимать, бродяга герой промышляет азартными играми.
7) В нескольких интервью Уэйтс утверждал, что родился в такси.
8) Батон-Руж — столица американского штата Луизиана.
9) Возможно, имеется в виду запуск праздничного фейерверка в честь Дня независимости США.
Понравился перевод?
Перевод песни Whistlin' past the graveyard — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) boxcar — жаргонное название броска в игре в кости, когда оба кубика показывают шестерки, что случается очень редко. Это наводит на мысль о человеке, который очень удачлив или считает себя таковым.
3) Отсылка к песне Чака Берри ”No particular place to go“ (Негде уединиться), в которой герой паркуется с любовницей "way out on the kokomo." Есть город Кокомо (Kokomo) в центре штата Индиана. Возможно, имеется в виду что-то вроде переулка влюбленных, но вместо того, чтобы взять туда девушку, герой песни разбивает в щепки шкаф.
4) mess of mulligan — тушенка Маллигана — импровизированное блюдо, которое, как говорят, готовили американские бродяги в лагерях в начале 1900-х годов. В переводе использован русский аналог "заварить кашу".
5) steppin' on a crack — наступая на трещину (напр., в асфальте). Детская примета, что если наступишь на трещину, с кем-то из близких произойдет несчастье. “Step on a crack, break your mother’s back.” («Наступишь на трещину, сломаешь маме спину».)
6) В переводе этой строки использованы небесспорные сленговые значения: mother hubbard — завуалированное нецензурное выражение mother fucker.
one-eyed Jack — одноглазый Джек — валет пик или валет червей, которые в стандартной колоде карт изображаются в профиль и, таким образом, у них виден только один глаз. Надо понимать, бродяга герой промышляет азартными играми.
7) В нескольких интервью Уэйтс утверждал, что родился в такси.
8) Батон-Руж — столица американского штата Луизиана.
9) Возможно, имеется в виду запуск праздничного фейерверка в честь Дня независимости США.