Tom Traubert's blues (Four sheets to the wind in Copenhagen)
Блюз Тома Трауберта1 (Вдрабадан2 в Копенгагене)
Wasted and wounded, it ain't what the moon did Got what I paid for now See ya tomorrow, hey Frank can I borrow A couple of bucks from you? To go waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll go a waltzing Matilda with me
I'm an innocent victim of a blinded alley And tired of all these soldiers here No one speaks English and everything's broken And my Stacys are soaking wet To go waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll go a waltzing Matilda with me
Now the dogs are barking and the taxi cabs parking A lot they can do for me I begged you to stab me, you tore my shirt open And I'm down on my knees tonight Old Bushmills I staggered, you buried the dagger Your silhouette window light To go waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll go a waltzing Matilda with me
Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her And the one-armed bandit knows And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs And the girls down by the strip-tease shows Go, waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll go a waltzing Matilda with me
No, I don't want your sympathy The fugitives say that the streets aren't for dreaming now Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories They want a piece of the action anyhow Go, waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll go a waltzing Matilda with me
And you can ask any sailor and the keys from the jailor And the old men in wheelchairs know That Matilda's the defendant, she killed about a hundred And she follows wherever you may go Waltzing Matilda, waltzing Matilda You'll go a waltzing Matilda with me
And it's a battered old suitcase to a hotel someplace And a wound that will never heal No prima donna, the perfume is on An old shirt that is stained with blood and whiskey And goodnight to the street sweepers The night watchman flame keepers and goodnight to Matilda too
Вывернут наизнанку и ранен, совсем не то, чем луна манит, Получил за что заплатил. Увидимся завтра, эй, Фрэнк, можно мне пару баксов одолжить у тебя? Осталась вальсирующая Матильда, ветреная Матильда, Ты напляшешься до упаду, Матильда, со мной3.
Я невинная жертва тупика-переулка И устал от всех этих солдат тут, Никто не говорит по-английски, и всё раскурочено4. И мои Стейси5 промокли насквозь, Осталась вальсирующая Матильда, ветреная Матильда, Ты напляшешься до упаду, Матильда, со мной.
Теперь собаки взбесились, и стоянка такси, Очень они могли бы мне угодить. Я тебя умолял грудь мне пронзить, ты разодрала на мне рубашку, И в тоске я молюсь ночью этой. Я набрался Старого Бушмилла6, ты кинжал схоронила, Твой силуэт, окошка свет, Осталась вальсирующая Матильда, ветреная Матильда, Ты до упаду напляшешься, Матильда, со мной.
Своего Святого Кристофера7 я потерял, как только её я поцеловал, И однорукий бандит знает это хорошо8. И бродяга китаец, и вывески, мёртво мерцающие, И девчонки внизу у стриптиз-шоу, Давай, вальсирующая Матильда, ветреная Матильда, Ты до упаду напляшешься, Матильда, со мной.
Нет, мне не нужно ваше сочувствие. Бомжи говорят, что улицы нынче не для грёз. Убийцы, сети расставившие, и призраки, продающие воспоминания, Хотят поучаствовать в деле всерьёз. Давай, вальсирующая Матильда, ветреная Матильда, Ты до упаду напляшешься, Матильда, со мной.
И можешь просить любого моряка, и ключи у тюремщика, Но старики в инвалидных колясках знают, Что Матильда под обвинением, она сгубила сотню, не менее, И она по пятам ступает везде, где тебя мотает. Вальсирующая Матильда, ветреная Матильда, Ты до упаду напляшешься, Матильда, со мной.
И вот старый потрёпанный чемодан, отель где-то там, И рана, которая не излечится. Примадонны нет, лишь духов след На старой рубашке, запятнанной кровью и виски. И спокойной ночи дворникам, Ночному сторожу, огня поборникам, и Матильде тоже спокойной ночи.
1) «Блюз Тома Трауберта» вдохновлён ночной гулянкой Уэйтса в Копенгагене во время его турне в Дании в июне 1976 г. Том Трауберт — реальный человек, «друг друга» Тома Уэйтса, умерший в тюрьме.
2) Сленговая идиома three sheets to the wind (три листа на ветру) означает крайнюю степень опьянения. Скорее всего, выражение происходит от морской терминологии, в которой «лист» — это канат, который управляет парусами корабля; если несколько листов ослаблены или неправильно обработаны, движение корабля становится неустойчивым и трудным для управления, как у пьяного человека.
В подзаголовке песни количество листов дошло до четырёх.
3) В припеве песни цитируется австралийская народная песня «Waltzing Matilda». Но у Матильды в блюзе Уэйтса есть реальный прототип. В Копенгагене Уэйтс познакомился с датской певицей и скрипачкой Матильдой Бондо, которая показывала ему город. По словам Уэйтса, «Это была чудесная ночь, мы много вальсировали». Но в песне герой, чувствуя себя неуютно в чужой стране, не зная языка и спустив все деньги, опускается на «дно» города, оказавшись среди бездомных и бродяг. Том Уэйтс сказал в связи с этой песней — «Каждый парень внизу, с которым я говорил, женщина отправила его туда». И Матильда становится зловещим символом женщины, которая обидела мужчину и превратила его жизнь в спираль страданий.
4) Скорее всего, рассказчик находится в районе красных фонарей, где часто бывают солдаты в увольнении.
5) Туфли обувной компании Stacy Adams, популярного создателя обуви, которую часто носят профессионалы музыкальной индустрии.
6) «Бушмилл» — ирландский виски.
7) Святой Христофор — покровитель путешественников. Часто люди в дальних путешествиях носят с собой маленькое ожерелье или статуэтку с его изображением, чтобы благословить свои путешествия.
8) Однорукий бандит — игровой автомат. Видимо, герой потерял покровительство Святого Христофора и проигрался.
Понравился перевод?
Перевод песни Tom Traubert's blues (Four sheets to the wind in Copenhagen) — Tom Waits
Рейтинг: 4 / 53 мнений
2) Сленговая идиома three sheets to the wind (три листа на ветру) означает крайнюю степень опьянения. Скорее всего, выражение происходит от морской терминологии, в которой «лист» — это канат, который управляет парусами корабля; если несколько листов ослаблены или неправильно обработаны, движение корабля становится неустойчивым и трудным для управления, как у пьяного человека.
В подзаголовке песни количество листов дошло до четырёх.
3) В припеве песни цитируется австралийская народная песня «Waltzing Matilda». Но у Матильды в блюзе Уэйтса есть реальный прототип. В Копенгагене Уэйтс познакомился с датской певицей и скрипачкой Матильдой Бондо, которая показывала ему город. По словам Уэйтса, «Это была чудесная ночь, мы много вальсировали». Но в песне герой, чувствуя себя неуютно в чужой стране, не зная языка и спустив все деньги, опускается на «дно» города, оказавшись среди бездомных и бродяг. Том Уэйтс сказал в связи с этой песней — «Каждый парень внизу, с которым я говорил, женщина отправила его туда». И Матильда становится зловещим символом женщины, которая обидела мужчину и превратила его жизнь в спираль страданий.
4) Скорее всего, рассказчик находится в районе красных фонарей, где часто бывают солдаты в увольнении.
5) Туфли обувной компании Stacy Adams, популярного создателя обуви, которую часто носят профессионалы музыкальной индустрии.
6) «Бушмилл» — ирландский виски.
7) Святой Христофор — покровитель путешественников. Часто люди в дальних путешествиях носят с собой маленькое ожерелье или статуэтку с его изображением, чтобы благословить свои путешествия.
8) Однорукий бандит — игровой автомат. Видимо, герой потерял покровительство Святого Христофора и проигрался.