(Gaunt and gnarl'd) Reflecteth the silver shield this welkin aghast, And with haste translateth to gild'd black post and fast.
Anon - anon, say I! - the lid aside, Crawl without this velvet-clad coffin blest, The bottom sand of the hourglass is at tide, 'Tis and hath e'er been merry blood to pest - To be adust for time longer can I not bide, Hence the heart hale out thro' the chest! Misery thee?! - Rather misery me! - For in Time's durance am I naught but wee.
Sensing this pine is as deep as the deepest chasm, Hither! - cede and fulfil my phantasm! Cherish me and sonorously do me laud - For dread! - thine eyes will behold a guise faugh'd.
This tender and loving pest I to thee bequeath, Thence swiftly wilt thou errant to 'Neath.
And to me should'st thou be the humblemost knave, Lest fear! - spit I on thy cist and grave! - Lest leer I at thee and do bewitch, And the tharms fluttering claw'd and eldritch.
To conquer thee and thy blood for glore Art thou my afeard and reluctant whore; Irksomely coy, save wiliéd by alarum, Bear this torture and maim with decorum.
"One candle left to burn now, before the darkness comes…"
If e'er always was I this blissful and blithe Would I resign to but its wee tithe.
Purvey my ache and quench my profoundest urge, And to thee will I sing the lull-dull dirge; Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll.
Burrow to the trothplight with the Night and Devil! - Bid Him to league with me - forsooth, merry to 'come 'twill.
Whilom wast thou vestal, yet now flit to thy tryst, Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist; Grasp I the snath and cut off thine breath, So that thou canst in darkness and inferno vester, For do I solely what He to me liefly saith.
Death - oh! fair and 'guiling copesmate Death, Be not a malais'd beggar; claim this bloody jester!
(Мрачное и кривое) Отражение испуганных небес с (поверхности) серебряного щита Мгновенно перемещается на позолоченный чёрный столб (ворот) и на засов (дверной). 2
Скоро – (уже) скоро, уверен я! – отодвигаю крышку (гроба), Выползаю из 3 этого освящённого гроба, обитого (чёрным) бархатом, Сыплются крупицы на дно песочных часов, (Время) как чума для живой крови, и ныне это так, и всегда было так – Это жжение больше не могу я терпеть, И потому, сердце, (прошу тебя), покинь эту грудную клетку! (Ты говоришь), что ты несчастна?! – (нет), скорее, это я несчастен! – Ибо в тюрьме Времени – я всего лишь ничтожная песчинка.
Я чувствую эту тоску, что глубже самой глубокой бездны, Подойди ко мне! – не противься и осуществи мою фантазию! Приласкай меня и громко восхищайся мной – Страшись! – глаза твои узрят жуткий образ.
Эту нежную и ласковую чуму я тебе передаю, Так что очень скоро ты окажешься в земле.
И если по отношению ко мне ты окажешься ничтожной лгуньей, И чтобы не бояться (тебя)! – я харкну на твой гроб и на могилу твою! — И чтобы не соблазниться тобой и не попасть под чары твои, Выверну наизнанку твои трепещущие кишки, жуткие, (они будут сжаты в моих) когтях. 4
«Осталась всего одна свеча, и когда она сгорит, наступит тьма...» 5
Подчиню себе тебя и кровь твою, торжествуя 6 Ты моя напуганная и порабощенная шлюха; Скучно твоё жеманство было бы, не обмани меня твоя тревога, Терпи эти (кровавые) пытки и телесную боль с достоинством.
И даже, когда навек бы стал я счастливым и жизнерадостным Я и тогда бы не уступил (не поддался) этому ни на крохотную малость даже.
Подыграй моей боли и потуши моё сильнейшее жгучее желание, И тогда спою тебе я колыбельную грустную погребальную песнь; Пусть течёт твоя кровь подобно ручью, что заливает ущелье.
Погрузись в помолвку с Ночью и Дьяволом, как в могилу! – Моли Его (Дьявола) о нашем с тобой союзе, – воистину, это будет весело, обязательно будет. 7
Когда-то раньше была ты чистой девственницей, Теперь же беги скорее ко мне на свидание, Иначе я заставлю твой голос замолчать (навсегда); 8 Схвачу за черенок (острую) косу и перережу тебе горло, Так, чтобы ты смогла облачиться 9 во тьму и преисподнюю, Ибо я делаю только то, что Он (Дьявол) радостно 10 приказывает мне.
О, Смерть! Ты справедливая и чарующая соратница моя, Смерть! 11 Чтоб не превратился (я) в больного нищего; (прошу) прими этого кровавого шута! 12
1) песня не является диалогом, а исполняется как монолог от одного лица, хотя и двумя солистами.
2) дословно: «Серебряный щит отражает эти мрачные и искривлённые испуганные небеса и мгновенно перемещает (это отражение) на позолоченный чёрный столб (ворот) и на засов (дверной).»
3) without в данном случае переводится как «наружу». 4) tharms – twisted guts, entrails; fluttering – трепещущий; eldritch – жуткий.
5) вероятно, сэмпл из фильма «House of Usher» 1960 года, снятого по мотивам произведения Э.А. По «The Fall of the House of Ushe (Падение дома Ашеров)».
6) for glore = glory – слава, победа, триумф, торжество.
7) 'twill = it will.
8) whist – to be silent, hush.
9) вероятно, одна из форм глагола vest – облачаться во что-либо.
2) дословно: «Серебряный щит отражает эти мрачные и искривлённые испуганные небеса и мгновенно перемещает (это отражение) на позолоченный чёрный столб (ворот) и на засов (дверной).»
3) without в данном случае переводится как «наружу».
4) tharms – twisted guts, entrails; fluttering – трепещущий; eldritch – жуткий.
5) вероятно, сэмпл из фильма «House of Usher» 1960 года, снятого по мотивам произведения Э.А. По «The Fall of the House of Ushe (Падение дома Ашеров)».
6) for glore = glory – слава, победа, триумф, торжество.
7) 'twill = it will.
8) whist – to be silent, hush.
9) вероятно, одна из форм глагола vest – облачаться во что-либо.
10) liefly – willingly, gladly.
11) 'guiling = beguiling – чарующий, захватывающий, манящий.
12) т.е. меня