Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Inazitti (Rio Reiser)

*****
Перевод песни Inazitti — Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Inazitti

В городе 1

Grade, grade, grade, grade, immer gradeaus.
Im Kanal schwimmt eine Leiche, holnse grade raus
Und dann weiter bis zum Alex. Alex, weißt du noch,
Ich hab mal auf dir gestanden, hab ich dich gemocht?
Sex und Sex und Sex und Sex, ich weiß nicht genau,
Vorgetäuscht und täuschend echt, niemand wird draus schlau.
Was nich bringt, wird abgerissen, hässlich oder schön.
Wer nix bringt, kann sich verpissen, was'n Wiedersehn.

Wieder in 'ner City.
Wieder in 'ner Stadt.
Wen sie liebt, den frisst sie,
Keinen macht sie satt.

Grade, grade, grade, grade, immer gradeaus,
Neunzig Grad sind alle Winkel, hier kommt keiner raus.
Hexenkessel, der mich fesselt, geiles Labyrinth,
Alle Straßen rote Faden, wer nicht sucht, gewinnt.
Ach, das Tor ist wieder offen, Menschen kommen und geh'n
Und die Vögel scheißen drauf, Tauben, Spatzen, Krähen.
Ob's hier mal 'ne Mauer gab, den Ratten ist's egal,
Es gab immer tausend Wege unten im Kanal.

Wieder in 'ner City.
Wieder in 'ner Stadt.
Wen sie liebt, den frisst sie,
Keinen macht sie satt.

Grade, grade, grade, grade, immer gradeaus
Und dann bring mich um die Ecke, da war ich mal zu Haus.
Spritties, Hippies, 68er, alles gut saniert,
Alles cool und niemand rechts hier hat doch funktioniert

Wieder in 'ner City.
Wieder in 'ner Stadt.
Wen sie liebt, den frisst sie,
Keinen macht sie satt.

Grade, grade, grade, grade, immer gradeaus.
Überall, wohin ich seh, zu viel angestaut,
Zuviel Frust, zuviel Enttäuschung,
Zuviel Hass und Wut.
Heimlich fragt sich jeder hier,
Wie lang geht das noch gut?
Alles geht und geht so grade, alle auf'n Strich.
Wer will hinter Gittern enden und wer isses nicht.
Grade, grade, grade, grade, immer gradeaus,
Im Kanal schwimmt eine Leiche, holen sie grade raus.

Wieder in 'ner City.
Wieder in 'ner Stadt.
Wen sie liebt, den frisst sie,
Keinen macht sie satt.

Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, всегда только вперёд.
В канале плавает труп, вытащите его, наконец!
А затем дальше, до Александерплац2. Алекс, знаешь ли ты,
Что я уже стоял на тебе3, ты мне нравилась(площадь)?
Секс и секс и секс и секс, я точно и не знаю,
Притворный и обманчиво настоящий, никто здесь не разберётся.
Что ничего не даёт — будет уничтожено, уродливо оно или красиво.
Кто ничего не даёт, пусть катится к чёрту. Вот так встреча!

Снова в городе,
Снова в городе,
Кого он любит — того пожирает,
Никто его не насытит.

Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, всегда только вперёд.
Все уголки по девяносто градусов, никому не выбраться.
Ведьмин котёл, что меня пленяет, прекрасный лабиринт,
Все улицы — красные нити, кто ничего не ищет — побеждает.
Ох, ворота вновь открыты, люди приходят и уходят4,
А птицам насрать — голубям, воробьям, воронам —
Была ли здесь Стена, крысам наплевать5.
Для них всегда были тысячи путей внизу, в канале.

Снова в городе,
Снова в городе,
Кого он любит — того пожирает,
Никто его не насытит.

Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, всегда только вперёд,
А потом отведи меня за угол — там я раньше был как дома6.
Алкаши, хиппи, 1968-е7, всё как подобает,
Всё круто, и правых здесь нет, значит, сработало отлично!

Снова в городе,
Снова в городе,
Кого он любит — того пожирает,
Никто его не насытит.

Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, всегда только вперёд.
Всюду куда ни глянь слишком много жестокости,
Слишком много печали и разочарования,
Слишком много ненависти и гнева.
Втайне каждый здесь спрашивает себя,
Сколько ещё это будет продолжаться?
Дела идут, идут всё так же, на кон поставлено всё.
Кто хочет оказаться за решёткой, а кто — не хочет.
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, всегда только вперёд.
В канале плавает труп, вытащите его, наконец!

Снова в городе,
Снова в городе,
Кого он любит — того пожирает,
Никто его не насытит.

Автор перевода — Макс Теребилов
1) Inazitti — это фраза «In einer City», произнесённая на берлинском диалекте. Вообще, в песне встречается довольно много диалектизмов, из-за чего не всегда можно определённо сказать, о чём идёт речь. В целом, Рио поёт о Берлине, о том, насколько этот город любим, и в то же время тяжёл одновременно. Строки припева метафорично говорят о том, что Берлин как бы пожирает людей, которых любит, но никогда не может насытиться — и обратно, пожирает людей, которые любят его, и он не в состоянии насытить никого.
2) Под Alex подразумевается Alexanderplatz, центральная площадь в Берлине.
3) Фразу «auf jmnd. anstehen» также можно перевести как «испытывать к кому-л. чувства/увлекаться кем-л.»
4) Имеется в виду падение Стены и воссоединение Западного и Восточного Берлина в 1989 году.
5) Имеется в виду тот факт, что Стена разделяла Западный и Восточный Берлин, в то время как птицам, равно как и крысам, до неё не было никакого дела, т.к. для них не существует границ, которые так любят придумывать себе люди. Касательно птиц — возможно, Рио подчёркивает, что им «насрать» на остатки стены ещё и в прямом смысле.
6) Um die Ecke bringen также означает «убить, укокошить»
7) Скорее всего, под «1968-ми» (во множественном числе) Рио имеет в виду протесты молодёжи по всему миру против ведения США войны во Вьетнаме, а также против расизма, за права человека, защиту окружающей среды и равенство полов

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Популярные песни