Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Zwei Hühner auf dem Weg nach Vorgestern (Reinhard Mey)

*****
Перевод песни Zwei Hühner auf dem Weg nach Vorgestern — Reinhard Mey Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Zwei Hühner auf dem Weg nach Vorgestern

Две курицы на пути в позавчера

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

«Zwei Hühner auf dem Weg nach Vorgestern»,
so steht es reißerisch auf dem Programm,
Modernes Schauspiel von Alfons Yondraschek,
und inszeniert ist es von Moro Schlamm.
Und Yondraschek ist dem geneigten Theaterkenner
wohl bestens bekannt,
Wird er doch gern zu Recht der Meister
des irrealen Parasymbolismus genannt.
Da hebt sich zögernd schon der Vorhang,
das Bühnenbild zeigt «Nirgendwo».
Der Schauplatz ist bedrückend leer,
das bleibt noch gut zwanzig Minuten so,
Doch dann erscheint gleichsam dämonisch,
in jähem Wechsel des Rampenlichts
Ein Mime halblinks auf der Bühne,
und dann passiert lange Zeit nichts.
Dann ruft er:
«Ha! Wo steckt denn der Verräter?»
Übrigens, der Held ist selbstverständlich nackt.
Die Frage lastet bleischwer auf dem Publikum,
und damit endet der erste Akt.

Und jeder, der bis dahin folgen kann,
und der sich mit Bildung auskennt,
Der schätzt am ersten Akt vor allen Dingen
des Dichters ungestümes Temp‘rament.

Da hebt sich gnadenlos der Vorhang,
das Spiel nimmt unbarmherzig seinen Lauf.
Der Held ist vorsichtshalber erst mal umgefallen,
und nun steht er langsam wieder auf.
Und wie das Leben nun mal spielt,
trifft er zufällig einen zweiten Nackedei.
Die beiden üben laut Sozialkritik
und schlagen Purzelbaum dabei.

Ein Kritiker klatscht stürmisch Beifall,
er ist im Innersten wild aufgewühlt,
Weil er hier all seine Probleme
endlich so recht verstanden fühlt.
Derweil robbt sich aus der Kulisse
der tückische Verräter auf dem Bauch.
Der Weg ist lang, da schläft er ein,
ein Teil des Publikums tut das auch.

Der Held nimmt sich schnell einen Plastikbeutel,
darin wird der Bösewicht verpackt.
Und er begießt ihn mit drei Eimern Farbe,
und damit endet der zweite Akt.

Und jeder, der bis dahin folgen kann,
und der sich mit Bildung auskennt,
Der schätzt am zweiten Akt vor allen Dingen
das gesellschaftskritische Moment.

Im dritten Akt erfolgt die Läuterung
des buntverpackten Bösewichts.
Die Spannung wird schier unerträglich,
man hört sie knistern, sonst hört man nichts.
Die Läuterung findet im Plastikbeutel
und zudem völlig geräuschlos statt,
Wohl dem im Saal, der Butterbrote
oder eine Thermosflasche bei sich hat.

Alsdann kommt ein maskierter Sprech-Chor
und ruft: «Oh seht,
der Held erfriert!»
Dabei war das nun wirklich nicht nötig,
denn das Theater wird subventioniert.
Ein Poltern hinter den Kulissen
verheißt ein gräßliches Schicksalssymbol,
Denn nun kommt der tragische Höhepunkt
– verkörpert von Frau Emma Pohl.

Frau Pohl tritt von rechts auf die Bühne und ruft:
«Das hier ist ein anständiges Haus!»
Und sie entkleidet sich zum Schrecken aller,
doch da ist Gottseidank das Drama aus.

Und jeder, der bis dahin folgen kann
und der bislang auch noch nicht pennt,
Der ist entweder nicht ganz klar im Kopf
oder Theaterkassenabonnent.

«А вот эта песня представляет собой своеобразный
итог моего интеллектуального цикла, моя наиболее
наполненная культурными ценностями песня,
в которой я пытался изобразить не столько статью
в гламурной прессе, сколько фельетон в серьезной
газете. Это нелегко... Я попытался этой песней возвести
себе памятник при жизни и это мне, конечно, удалось.
Итак, речь идет о пьесе в духе современного театра.
Для тех, кто не знает, в ней три ужасных акта,
никому не понятных. Называется «Две курицы на пути
в позавчера». Звучит это так.»

«Две курицы на пути в позавчера» —
броский заголовок в программе,
Современная драма Альфонса Ёндрашека,
в постановке Моро Шламма.
Имя Ёндрашека знатокам театра
должно быть, весьма известно,
Его охотно и справедливо считают
Мастером иллюзорного парасимволизма.
Вот боязливо поднимается занавес,
на подмостках плакат с надписью: «Нигде».
На сцене удручающе пустынно,
примерно минут двадцать ничего не меняется,
А затем на сцене, словно демон, появляется
Под стремительное мелькание рампы
впереди слева какой-то мим,
и опять ничего не происходит, довольно долго.
Затем он кричит:
«Ха! А где же прячется предатель?»
Кстати, герой, понятно, совершенно гол.
Вопрос тяжестью свинца ложится на аудиторию,
и этим завершается первый акт.

И каждый, кто способен следить за сюжетом
и разбирается в структуре произведения,
Способен оценить в первом акте, прежде всего,
стремительный темперамент автора.

Вот безжалостно поднимается занавес,
игра неумолимо набирает ход.
Герой из осторожности упал лишь раз,
и теперь медленно встает.
И как раз здесь жизнь играет шутку,
и на сцене случайно появляется второй пупсик.
Оба практикуются в ключе социальной критики,
при этом крутят сальто.

Какой-то критик бурно зааплодировал,
он крайне возбудился в душе,
Поскольку здесь все его проблемы
наконец, были поняты и прочувствованы.
Между тем, из-за кулис выползает
на животе вероломный предатель.
Путь долог, он по дороге засыпает,
и часть аудитории с ним.

Главный герой хватает пластиковый мешок
и пакует в него злодея.
Затем орошает его тремя ведрами краски,
и этим завершается второй акт.

И каждый, кто способен следить за сюжетом
и разбирается в структуре произведения,
Признаёт во втором акте, прежде всего,
социально критический момент.

В третьем акте следует очищение
ярко упакованного злодея.
Напряженность почти невыносима,
Слышится треск и кроме треска — ничего.
Очищение происходит в полиэтиленовом пакете
и к тому же безо всякого шума,
Особенно для тех в зале, кто бутерброды
или горячий термос захватил с собой.

Затем из-за сцены звучит хор-речитатив
с криками: «Ой, смотрите,
герой замерзает до смерти!»
Но необходимости в этом нет,
потому что театр живет на субсидии.
Грохот за кулисами
представляет собой ужасный символ рока,
Потому что наступает трагическая кульминация,
Явление на сцене Эммы Поль.

Фрау Поль выходит на сцену справа и кричит:
«И это называется приличным домом!»
И к ужасу зрителей начинает раздеваться,
но на этом, слава Богу драма заканчивается.

И каждый, кто способен следить за сюжетом
и кого до сих пор не свалил сон,
У того, либо проблема с крышей,
либо театральный абонемент.

Автор перевода — Vladimir Antushev
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни