Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Wann bricht der Morgen an (Mireille Mathieu)

Wann bricht der Morgen an

Когда забрезжит рассвет


Am Rand des Mississippi, wo die Baumwollfelder blühen.
Singen Männer bei der Arbeit alte Gospel-Melodien.
Sie singen von der Freiheit, von der Hoffnung, die erzählt,
Von einer besseren Welt.

Alle Menschen sind doch Brüder,
Wann erkennen sie sich wieder?
Wann sind Haß und Streit vorüber,
Wann bricht der Morgen an?

Am Don, im weiten Rußland, liegt ein Dorf im Abendlicht.
Wieder ist ein Tag zu Ende, voll von Arbeit und Verzicht.
Und man sitzt im Kreis beisammen, wo man viele Fragen stellt,
Nach einer besseren Welt.

Alle Menschen sind doch Brüder,
Wann erkennen sie sich wieder?
Wann sind Haß und Streit vorüber,
Wann bricht der Morgen an?

Überall auf dieser Erde kämpfen Menschen mit der Not.
Was sie brauchen, daß ist Frieden, ein Zuhause und etwas Brot.
Es ist oft nur diese Hoffnung, die sie noch am leben hält,
Nach einer besseren Welt.

Alle Menschen sind doch Brüder,
Wann erkennen sie sich wieder?
Wann sind Haß und Streit vorüber,
Wann bricht der Morgen an?

Alle Menschen sind doch Brüder,
Wann erkennen sie sich wieder?
Wann sind Haß und Streit vorüber,
Wann bricht der Morgen an?
Sag, wann?

На берегах Миссисипи, где цветут хлопковые поля,
Напевают рабочие старый евангельский мотив.
Они поют о свободе и о надежде, в их песне поется о
Мире, что лучшим может быть.

Все люди ведь братья,
Когда же вы узнаете друг друга вновь?
Когда пройдут ненависть и споры,
Когда же забрезжит рассвет?

На Дону, в далекой России, деревенька в вечерних лучах.
Вновь закончился день, полон работы и покорности судьбе.
Все собрались, расселись в круг, задают друг другу вопросы
О мире, что лучшим может быть.

Все люди ведь братья,
Когда же вы узнаете друг друга вновь?
Когда пройдут ненависть и споры,
Когда же забрезжит рассвет?

Повсюду на этой земле люди воюют с нуждою.
Что им нужно? Свобода и дом, и хлеба немного.
Часто только эта надежда, что им помогает жить,
О мире, что может быть лучшим.

Все люди ведь братья,
Когда же вы узнаете друг друга вновь?
Когда пройдут ненависть и споры,
Когда же забрезжит рассвет?

Все люди ведь братья,
Когда же вы узнаете друг друга вновь?
Когда пройдут ненависть и споры,
Когда же забрезжит рассвет?
Скажи, когда?

Автор перевода — Woland
Страница автора

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Wann bricht der Morgen an — Mireille Mathieu Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

20.04.1964 День рождения Christian Komorowski - скрипача группы Element of crime