Vater, ich habe gesündigt, ich schäme mich so sehr, Denn einem drallen Weibe sah ich lüstern hinterher. Ob draußen nun die Sonne lacht, Es ist mir völlig gleich.
Ich hock' in meiner Kammer und Kasteie mir das Fleisch.
Ich laufe durch den Regen Und schau den Leuten zu, Ihre Untugend sticht wie Nadeln Und lässt mir keine Ruh.
Sie tun, was sie belieben, Sie fassen sich gern an, Mein Herz, das blutet, ob des Verfalls Der Züchtigkeit vom Mann.
Doch naschte ich letztens nicht von Früchten Am angrenzenden Zaun, «So bist du wohl kein Stückchen besser» — Hör ich den Wind leis' raunen.
Die Welt ist sündhaft und verlogen, Die Menschen viel zu frei. Ich ziehe mich zurück in Scham, In die Mauern der Abtei.
Und ich halt mein Gesicht vor den anderen verborgen, Und ich fürcht' mich des Nachts vor der Reinheit des Morgens.
Sei streng und gib die Knute mir, ich habe es verdient, Denn heimlich hab ich mich an Nachbar's Brombeerstrauch bedient.
Sei streng und gib die Knute mir, ich war ein schlechter Bub, Ich senk mein Haupt und schäme mich, für diesen Charakterzug.
Wohin man sieht nur üppig' Kurven? Wo soll ich nur hinschaun'? Warum sind frei von häuslich' Pflichten Heutzutage die Frauen?
Im Sommer werden die Stoffe kürzer, Es kreischen laut die Blagen, Wie soll ein Mann der Frömmigkeit Soviel Laster nur ertragen?
Die Welt ist hässlich und verdorben, Die Menschen viel zu frei. Ich ziehe mich zurück in Scham, In den Schutze der Abtei.
Und die Schuld wiegt so schwer...
Отче, я согрешил, и мне так стыдно за это, Ибо похотливо заглядывался я на толстушку. И светит ли солнце на улице или нет, Мне всё равно.
Сижу, сгорбившись в своей каморке, Отказавшись от любых удовольствий1.
Бегу я под дождём, Смотря на людей вокруг, Их пороки жалят словно иглы И не оставляют меня в покое.
Они делают, что сами хотят, Любят обниматься друг с другом, Сердце моё кровоточит от такой деградации Целомудрия человека.
Всё же намедни я не лакомился плодами Около близстоящей изгороди, «Тебе, видимо, совсем не радостно» — Нашептывает мне тихо ветер.
Мир грешен и фальшив, А люди – слишком свободны. Стыдливо сбегаю В стены Аббатства.
И скрываю свой лик от других, И опасаюсь я ночи, после которой наступает непорочное утро.
Будь строгим и воздай кнутом меня, я заслужил это, Ибо я тайно лакомился соседской ежевикой.
Будь строгим и воздай кнутом меня, я был плохим мальчиком, Я потупляю свою голову и стыжусь за эту черту характера.
Куда ни глянешь лишь пышные формы? Куда же мне нужно смотреть? Почему в наши дни женщины Свободны от исполнения домашних обязанностей?
Летом одежда становится короче, Дети вокруг вопят во всю глотку, Как благочестивому человеку Вынести такой поток разврата?
Мир грешен и фальшив, А люди – слишком свободны. Стыдливо сбегаю Под защиту Аббатства.
И ответственность моя тяжела как никогда…
Автор перевода — Sebastian Vittel
1) Досл.: умерщвляя свою плоть. В своей простейшей форме умерщвление плоти может означать просто отказ себе в определенных удовольствиях, таких как постоянное или временное воздержание от еды, алкогольных напитков, сексуальных отношений или той области жизни, которая затрудняет духовную жизнь человека.
Понравился перевод?
Перевод песни Sei streng und gib die Knute mir — Miesenbach
Рейтинг: 5 / 51 мнений