Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island, Where flapping herons wake The drowsy water rats; There we've hid our faery vats, Full of berrys And of reddest stolen cherries.
Come away, oh, human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses The dim gray sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And anxious in its sleep.
Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes From the hills above Glencar, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams.
Come away, oh, human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than he can understand.
Где скалистое нагорье Слейтвуда погружается в озеро, Там лежит зелёный остров, Где бьющие крыльями цапли будят Сонных водяных крыс; Там мы спрятали наши волшебные чаны, Полные лесных ягод И самых красных краденых вишен.
Уходи, о человеческое дитя! К водам и дебрям С феей рука об руку, Ведь в мире больше слёз, Чем ты можешь себе представить.
Где волна лунного сияния озаряет Тусклые серые пески светом, Вдали от самого далёкого Россеса Мы гуляем по ней всю ночь, Выплясывая старинные танцы, Сплетая руки и сплетая взгляды, Пока не улетит луна; Мы скачем туда-сюда И гоняемся за пузырями пены, Пока мир полон тревог И беспокоен в своём сне.
Уходи, о человеческое дитя! К водам и дебрям С феей рука об руку, Ведь в мире больше слёз, Чем ты можешь себе представить.
Где струи воды льются С холмов над Гленкаром, В прудах среди камышей, Куда редко окунётся звезда, Мы ищем дремлющих форелей И, нашёптывая им на ухо, Дарим им беспокойные сны, Тихо высовываясь Из папоротников, что роняют свои слёзы Над молодыми ручьями.
Уходи, о человеческое дитя! К водам и дебрям С феей рука об руку, Ведь в мире больше слёз, Чем ты можешь себе представить.
Он уходит с нами, Взгляд серьёзен: Больше он не услышит мычания Телят на согретом склоне холма Или как чайник на печи Пением умиротворяет его грудь, Не увидит, как бурые мыши прыгают Вокруг ларя с овсом.
Ведь он идёт, человеческое дитя, К водам и дебрям С феей рука об руку, Ведь в мире больше слёз, Чем он может себе представить.
Автор перевода — Фр. Рэтхен
1) Стихотворение Уильяма Йейтса, 1886 год
Понравился перевод?
Перевод песни The stolen child — Mantus
Рейтинг: 5 / 51 мнений