Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Glockenrequiem (Letzte Instanz)

*****
Перевод песни Glockenrequiem — Letzte Instanz Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Glockenrequiem

Колокольный реквием

Während einer schwarzen kalten Wintersnacht
beschwor einst ein Kobold
die fremde, böse Macht.
Über den Wipfeln des Waldes
leucht' ein Licht
und um die Flammen sprang
der kleine miese Wicht.
Mit verzerrter Miene schrie er laut –
OH GRAUS! –
die Verse eines bösen Zauberers heraus.

A ALLA GOJA HO HOPIH AJATA
AL HEJA GOJA HOI GOI HAJATA

Neun Kinder schauten ihm
verängstigt zu dabei.
Hörten die Reime und prägten sie sich ein.
Dann liefen sie fort, so schnell es nur gelang.
Wollten selber ausprobieren
des Zauberers Gesang.
Hand in Hand, standen sie im Kreise
und fingen an zu singen, erst laut
und dann ganz leise.

A ALLA GOJA HO HOPI HAJATA
AL HEJA GOJA HOI GOI HAJATA

Die Verse stehn geschrieben
an einer kalten Wand.
In einer finstren Höhle –
geritzt mit blut'ger Krallenhand.
Ein Mensch sich drin verirrte,
tauchte niemals wieder auf,
wenn's einmal jemand liest,
nimmt das Schicksal seinen Lauf.
Stück um Stück –
die Erde scheint zu beben,
beginnt der ganze Zauber –
zerstört wird alles Leben.

Во время чёрной холодной зимней ночи
призывал кобольд1
неизвестную, злую силу.
Над верхушками деревьев
сиял свет,
и вокруг костра прыгало
маленькое скверное существо.
С искажённым лицом оно кричало громко –
О, ужас! –
Заклинание злого мага.

A ALLA GOJA HO HOPIH AJATA
AL HEJA GOJA HOI GOI HAJATA

Девять детей смотрели на него
испуганно.
Слышались рифмы и врезались в память.
Они бежали прочь, так быстро, как могли,
Хотели сами испытать
песнь мага.
Рука в руке, они стояли по кругу
и начинали петь сначала громко,
а потом очень тихо.

A ALLA GOJA HO HOPI HAJATA
AL HEJA GOJA HOI GOI HAJATA

Заклинание написано
на холодной стене.
В мрачной пещере –
нацарапано кровавыми когтями.
Человек, заблудившийся внутри,
никогда не появлялся вновь,
Когда его кто-то читает,
судьба идёт своим чередом.
Слово за словом –
Земля, как будто, дрожит,
начинается колдовство –
погибнет всё живое.

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) Ко́больд — в мифологии Северной Европы являлся духом шахты. Описание внешности похоже на гнома, однако, в отличие от гномов, кобольды не занимались горным ремеслом, а лишь жили в шахтах

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни