Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Und die Hörner des Sommers verstummten... (Leichenwetter)

Und die Hörner des Sommers verstummten...

Отгремело лето над мёртвыми нивами...1


Und die Hörner des Sommers verstummten im Tode der Fluren,
In das Dunkel flog Wolke auf Wolke dahin.
Aber am Rande schrumpften die Wälder verloren,
Wie Gefolge der Särge in Trauer vermummt.

Laut sang der Sturm im Schrecken der bleichenden Felder,
Er fuhr in die Pappeln und bog einen weißen Turm.
Und wie der Kehricht des Windes lag in der Leere
Drunten ein Dorf, aus grauen Dächern gehäuft.

Aber hinaus bis unten am Grauen des Himmels
Waren aus Korn des Herbstes Zelte gebaut,
Unzählige Städte, doch leer und vergessen.
Und niemand ging in den Gassen herum.

Und es sang der Schatten der Nacht...
Einsam im Wind...
Wolken im Regen...
Schwarze Gedanken...

Und es sang der Schatten der Nacht. Nur die Raben noch irrten
Unter den drückenden Wolken im Regen hin,
Einsam im Wind, wie im Dunkel der Schläfen
Schwarze Gedanken in trostloser Stunde fliehn.

Отгремело лето над мёртвыми нивами.
Облако за облаком поволоклось в темь.
У обочин ежился, как потерянный,
Скорбною вереницею за гробом, лес.

Зычно пела буря на страх поблекшему лугу.
Гнулись башни и бежали тополя.
Мусор закружился в смерче и рухнул
В пустоту деревнею, грудою грязных крыш.

Но снизу ввысь до серого небесного ужаса
Осенние колосья сплелись в кущи и шатры,
Города за городами, пустые, брошенные,
С перевившимися переулками, а в них – ни души.

И нахлынула ночь...
На сквозном ветру...
Тучи в бичах дождя...
Чёрные мысли...

И нахлынула ночь. Лишь метались вороны
Под давящими тучами в бичах дождя,
На сквозном ветру, как чёрные мчатся мысли
Из-под тёмных лбов в безутешные часы.

Автор перевода — М. Гаспаров

1) стихотворение Георга Гейма "Und die Hörner des Sommers verstummten...", рус. пер. М. Гаспаров

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Und die Hörner des Sommers verstummten... — Leichenwetter Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Klage

Klage

Leichenwetter


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.