Im düstern Auge keine Träne, Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten In Winterskälte und Hungersnöten; Wir haben vergebens gehofft und geharrt, Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt - Wir weben!
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch - Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht - Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch
Deutschland
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen, Der den letzten Groschen von uns erpreßt Und uns wie Hunde erschießen läßt
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Schmach und Schande, Wo jede Blume fröh geknickt, Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - Wir weben!
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch - Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht - Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch
Германия
Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни За ткацким станком зубы скалят они:
Проклятье судьбе, заставлявшей не раз Терпеть зимний холод и голод всех нас. Напрасно мы ждали, терпели напрасно — Она издевалась над нами бесстрастно. Мы ткём!
Германия, ткём мы твой саван могильный С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной - Летает челнок и шумит наш станок, Мы ткём день и ночь не вставая, на срок - Германия, ткём мы твой саван могильный С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной
Германия
Проклятье тому, кто одних богачей Берёт под защиту, у бедных ткачей Последний их грош отнимая и, словно Собак, их губя и давя хладнокровно.
Проклятье коварной стране, где позор С бесчестьем смеются, наш слыша укор, Где рано цветок погибает с кручиной И червь услаждается гнилью и тиной. Мы ткём!
Германия, ткём мы твой саван могильный С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной - Летает челнок и шумит наш станок, Мы ткём день и ночь не вставая, на срок - Германия, ткём мы твой саван могильный С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной
Автор перевода — Д.Д. Минаев
1) стихотворение Генриха Гейне "Die schlesischen Weber" (впервые опубликовано в 1844 г. в "Vorwärts!" под заглавием «Die armen Weber», затем, в другой редакции, — в 1847 г. в "Album. Originalpoesien" под заглавием «Die schlesischen Weber»), русский пер.Д.Д. Минаев (1835—1889)
Понравился перевод?
Перевод песни Die schlesischen Weber — Leichenwetter
Рейтинг: 5 / 51 мнений