Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни To everlasting oblivion (L'Âme Immortelle)

To everlasting oblivion

Вечному забвению


Thou mighty gulf, insatiate cormorant,
Deride me not, though I seem petulant
To fall into thy chops. Let others pray
Forever their fair poems flourish may.

But as for me, hungry oblivion,
Devour me quick, accept my orison,
My earnest prayers which do importune thee,
With gloomy shade of thy still empery,
To veil both me and my rude poesy.

Far worthier lines in silence of thy state
Do sleep securely, free from love or hate,
From which this, living, never can be exempt,
But whilst it breathes will hate and fury tempt.

Then close his eyes with thy all-dimming hand,
Which not right actions can withstand.
Peace, hateful tongues! I now in silence pace
Unless some hounds do wake me from my place.
I with this sharp yet well-meant poesy
Will sleep secure, right free from injury
Of cankered hate or rankest villany.

О, могучая бездна, ненасытное чрево,
не отвергай меня, хоть кажется, что мне не терпится
упасть в твой зев. Пусть молятся другие,
чтоб их красивые стихи не сгинули вовек.

Но ты меня, голодное забвенье,
скорее поглоти, прими мои молитвы,
те страстные мольбы, которыми тебе я досаждаю,
чтоб мертвой тенью царства своего
накрыть меня с моими грубыми стихами.

Достойнее стихи в тиши твоих земель
покоятся, любовь и ненависть им чужды -
те, что свойственны живым;
пока дышит человек, он будет искушаться ими.

Затем закрой его глаза своей всезатемняющей рукой,
которая неверные поступки выдержать способна.
Молчать, вы злые языки! Теперь в тиши я возвышаюсь,
и если только псина меня отсюда не пробудит,
с поэзией острой и нацеленной на благо
я буду спать спокойно, свободный от вреда
паршивой ненависти иль грубого злодейства.

Автор перевода — Unengel

В качестве текста песни взято одноименное стихотворение Джона Марстона

Понравился перевод?

*****
Перевод песни To everlasting oblivion — L'Âme Immortelle Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

17/04/(1974) День рождения певицы, бывшей участницы группы Spice Girls Victoria Beckham