lyrsense.com

Перевод песни Ihr Kinderlein kommet / Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen / O du fröhliche (Julio Iglesias)

Ihr Kinderlein kommet / Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen / O du fröhliche Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Ihr Kinderlein kommet / Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen / O du fröhliche

Детки, приходите / На ёлке огоньки горят / О Рождество!

IHR KINDERLEIN KOMMET

Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all'!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht.

AM WEIHNACHTSBAUM DIE LICHTER BRENNEN

Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
Wie glänzt er
festlich, lieb und mild,
Als spräch’ er: wollt in mir erkennen
Getreuer Hoffnung stilles Bild.

Zwei Engel sind hereingetreten,
Kein Auge hat sie kommen sehn,
Sie gehn zum Weihnachtstisch und beten,
Und wenden wieder sich und gehn...

O DU FRÖHLICHE

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

1ДЕТКИ, ПРИХОДИТЕ

Детки, приходите, приходите же все!
К яслям приходите в Вифлеемский хлев
И посмотрите, какое чудо в эту пресвятую ночь
Отец Небесный сотворит нам на радость.

2НА ЁЛКЕ ОГОНЬКИ ГОРЯТ

На ёлке огоньки горят,
Как блистает она
празднично, приятный и мягкий свет,
Будто говорит: познайте во мне
Верной надежды тихий образ.

Два ангела вошли в дом
Незримо,
Идут к рождественскому столу и молятся,
Разворачиваются и уходят...

3О РОЖДЕСТВО!

О весёлое, о блаженное
Милость приносящее Рождество!
Мир пропал в грехе, Христос родился –
Возрадуйся, возрадуйся, христианский мир!

О весёлое, о блаженное
Милость приносящее Рождество!
Христос явился, чтобы примирить нас –
Возрадуйся, возрадуйся, христианский мир!

О весёлое, о блаженное
Милость приносящее Рождество!
Небесная рать ликует в Твою честь –
Возрадуйся, возрадуйся, христианский мир!

1) "Ihr Kinderlein kommet" - немецкий рождественский гимн.
Текст песни был написан католическим священником Кристофом фон Шмидом ок. 1780 года.


2) "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" - детская рождественская песня 1841 года. Текст: Герман Клетке

3) "O du fröhliche" - слова этой песни поэт Иоганн Даниэль Фальк (1768–1826) написал в 1816 году к музыке древнего церковного гимна на латинском языке с сицилийской мелодией. Тот гимн был молитвой к Деве Марии. Древний гимн до сих пор исполняется в католической церкви в праздничные дни, посвященные Деве Марии.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни