Stand still man you'd better not flinch Vase full of gasoline and a seven year itch It's vast out here in no-mans land All you got left is in your hands
Dead flowers, I got 'em by the dozen Dead flowers, ain't no discussion
Black roses without water can't live here for too long Anytime I try to call her, the phone rings on and on and on Black roses petals falling. I know there is something wrong When you see it's me who's calling, the phone rings on and on and on
Taking my troubles from door to door No one wants to know about it anymore Another one closes, slammed in my face But I keep knocking just in case
Dead flowers, I got 'em by the dozen Dead flowers, ain't no discussion
Black roses without water can't live here for too long Anytime I try to call her, the phone rings on and on and on Black roses petals falling. I know there is something wrong When you see it's me who's calling, the phone rings on and on and on
Made a deal with a devil, now it's time to stand and be counted Dug your own grave and you can't do a thing about it
Handful of petals strewn across the bed Lost in a moment, forgot what was said Nothing more evil than a woman scorned I'm laying here bleeding with my crown of thorns
Dead flowers, I got 'em by the dozen Dead flowers, ain't no discussion
Black roses without water can't live here for too long Anytime I try to call her, the phone rings on and on and on Black roses petals falling. I know there is something wrong When you see it's me who's calling, the phone rings on and on and on
Замри, чувак, не дёргайся — собьют: Тачанка, полная бензина, и семилетний зуд. Здесь так просторно на ничейных рубежах, Всё, что осталось у тебя — в твоих руках.
Мёртвые цветы, их у меня букет. Мёртвые цветы, дискуссий нет1.
Чёрным розам без воды не выжить здесь никак. И каждый раз, когда звоню ей, лишь гудки, гудки, гудки, гудки. Бутоны опадают чёрных роз. Нет, что-то тут не так. Когда ты видишь, это я звоню, то лишь гудки, гудки, гудки, гудки.
От двери к двери так и хожу по бедам. Никто больше не хочет знать об этом. Перед лицом захлопнули, ещё не лучше. Но я продолжаю стучать на всякий случай.
Мёртвые цветы, их у меня букет. Мёртвые цветы, дискуссий нет.
Чёрным розам без воды не выжить здесь никак. И каждый раз, когда звоню ей, лишь гудки, гудки, гудки, гудки. Бутоны опадают чёрных роз. Нет, что-то тут не так. Когда ты видишь, это я звоню, то лишь гудки, гудки, гудки, гудки.
Заключил сделку с дьяволом, теперь пришло время расплаты. Вырыл себе могилу и ничего с ней не поделаешь, проклятой.
Горсть лепестков по ложу тут и там. Пропал в один момент, не дал отчёт словам. Нет злее женщины с отвергнутой любовью2. Лежу в венце терновом здесь и истекаю кровью.
Мёртвые цветы, их у меня букет. Мёртвые цветы, дискуссий нет.
Чёрным розам без воды не выжить здесь никак. И каждый раз, когда звоню ей, лишь гудки, гудки, гудки, гудки. Бутоны опадают чёрных роз. Нет, что-то тут не так. Когда ты видишь, это я звоню, то лишь гудки, гудки, гудки, гудки.
2) Сравни. 'Hell hath no fury like a woman scorned' - это идиома, адаптированная из строки пьесы Уильяма Конгрива "The Mourning Bride" (1697). Строка, из которой она взята, звучит так: "Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned".
Слова "Hell hath no fury like a woman scorned" означают, что даже в аду нет столько гнева/ярости/бешенства/злости, чем гнев женщины, отвергнутой в любви. Обычно люди думают, что эта цитата принадлежит Шекспиру, что это одна из сотен шекспировских фраз, ставших идиомами, поскольку она выглядит так, как будто это одна из реплик Шекспира. Это особенно верно, потому что в ней есть английское слово "hath", относящееся к раннему современному английскому. Слово "hath" вошло в идиому, хотя его нет в оригинальной строке.
Понравился перевод?
Перевод песни Black roses — Joe Bonamassa
Рейтинг: 5 / 511 мнений
1) базара нет (вариант для конкретных пацанов)
2) Сравни. 'Hell hath no fury like a woman scorned' - это идиома, адаптированная из строки пьесы Уильяма Конгрива "The Mourning Bride" (1697). Строка, из которой она взята, звучит так: "Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned".
Слова "Hell hath no fury like a woman scorned" означают, что даже в аду нет столько гнева/ярости/бешенства/злости, чем гнев женщины, отвергнутой в любви.
Обычно люди думают, что эта цитата принадлежит Шекспиру, что это одна из сотен шекспировских фраз, ставших идиомами, поскольку она выглядит так, как будто это одна из реплик Шекспира. Это особенно верно, потому что в ней есть английское слово "hath", относящееся к раннему современному английскому. Слово "hath" вошло в идиому, хотя его нет в оригинальной строке.