Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Saitenspiel (Janus)

Saitenspiel

Струнная игра


Mein Kind ist tot! Diphtherie!
Mein krankes Herz so schwach wie nie.
Ich war ein Narr, wie es keinen zweiten gibt
zu glauben, daß Gott mich liebt.

Umsonst gehofft, umsonst gestrebt.
Ich habe nur Papier gelebt
zu spät erkannt, daß ich fiel.
Lebewohl, mein Saitenspiel!

Vier Monate Hotel
vier Monate Neue Welt
um zu vergessen, was geschah
und wegen Geld.
Es ist nachmittags halb vier
Menschenmassen stehen Spalier.
Ein Leichenzug kriecht heran
hält unterm Fenster an.
Kurze Pause.
Lautloses Stillstehen.
Ein Schlag auf die Trommel
dann weitergehen, dann weitergehen!
Kindertotenlieder
Ich hör mich immer wieder sagen:
Mal nicht den Teufel an die Wand!
Mal nicht den Teufel an die Wand!

Er starrt hinaus, tief bewegt.
Sein Atem stockt, als die Trommel schlägt.
Er dreht sich um, die Augen weit
ein kranker Mann, zum Sterben bereit.

Bleibe mir mein Stab.
Geleite mich an mein Grab.
Ein, zwei Schritte noch, nicht viel.
Lebewohl, mein Saitenspiel!

Müdes Herz, alte Kraft
bald hast du genug geschafft.
Weiter fort, bis ans Ziel.
Lebewohl, mein Saitenspiel!

Gott!
Laß mich nicht allein.
Vernichte mich! Ich will nicht länger sein.
Siehst du nicht? Er ist hier!
Der Teufel!
Er tanzt es mit mir!

Müdes Herz, alte Kraft
bald hast du genug geschafft.
Weiter fort, bis ans Ziel.
Lebewohl, mein Saitenspiel!

Müdes Herz, alte Kraft
bald hast du genug geschafft.
Ein, zwei Schritte noch, nicht viel.
Lebewohl...

Müdes Herz, alter Mann
ich gebe so ich geben kann.
Und war es dir auch nie genug
nimm bis zum letzten
Atemzug.

Моя дочь мертва! Дифтерия!
Мое больное сердце слабо, как никогда.
Я был глупцом, второго такого нет,
чтобы верить, что Бог любит меня.

Напрасно надеялся, напрасно стремился,
я жил лишь бумагой,
слишком поздно осознав, что пал.
Прощай, моя струнная игра!

Четыре месяца отеля,
четыре месяца Нового Света,
чтобы забыть, что произошло,
и из - за денег.
Полчетвертого пополудни,
люди выстроились цепью,
сюда тянется похоронная процессия,
останавливается под окном.
Небольшая пауза.
Безмолвное стояние.
Удар в барабан -
и пошла дальше, и пошла дальше.
Мертвые песни детей,
я все снова говорю себе:
"Не рисуй дьявола на стене,
не рисуй дьявола на стене!"

Он смотрит в окно, глубоко встревоженный;
его дыхание замирает, когда бьет барабан.
Он оборачивается с широко раскрытыми глазами -
больной человек, готовый к смерти.

Будь моей тростью,
проводи меня до могилы
еще шаг или два, не больше -
прощай, моя струнная игра!

Усталое сердце, старческие силы,
ты почти сотворил достаточно.
Все дальше до цели -
прощай, моя струнная игра!

Боже!
Не покидай меня!
Убей, я больше не хочу жить!
Разве ты не видишь? Он здесь!
Дьявол!
Он танцует со мной!

Усталое сердце, старческие силы,
ты почти сотворил достаточно.
Все дальше до цели -
прощай, моя струнная игра!

Усталое сердце, старческие силы,
ты почти сотворил достаточно.
Еще шаг или два, не больше -
прощай...

Усталое сердце, старый муж;
я отдал все, что мог,
но тебе и этого было мало -
забери все до последнего
вздоха.

Автор перевода — Unengel

"Это были скарлатина и дифтерия, ребенок был обречен с самого начала. Четырнадцать дней тревоги, упадка, опасности удушья. Кошмарное время! Природа подначивала: гроза, багряные небеса. Малер любил это дитя настолько, что все больше и больше проводил времени в своей комнате, прощаясь в душе с любимой дочерью. Последней ночью, когда делали ларинготомию, перед дверью спальни Малера все время стоял слуга, чтобы, если он проснется от шума, успокоить его и вернуть обратно в спальню." (Альма Малер "Воспоминания")

Комментарий Дирка Ригерта (вокалиста):
"У меня ярко выраженная слабость к классической музыке. Густав Малер есть и останется моим самым любимым композитором, его работы и жизнь по - настоящему пленили меня. Так что это был лишь вопрос времени, когда он появится в песне Janus.

Малер любил называть свою жену "моя струнная игра". На написанной от руки партитуре его незаконченной десятой симфонии к ней были обращены непонятные лихорадочные слова, которые, равно как и пассажи из писем, стихотворений и записей из дневника Альмы, появились в песне.

В остальном наша Saitenspiel повествует о событиях, которые произошли в Нью-Йорке в 1970, где Малер получил должность дирижера и хотел осмыслить скоропостижную смерть своей младшей дочери: парад похоронной процессии в честь погибших при пожаре огнеборцев."

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Saitenspiel — Janus Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.