lyrsense.com

Перевод песни Le 'or Chiyuchech (In Extremo)

Le 'or Chiyuchech Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Слушать весь альбом

Le 'or Chiyuchech

В свете твоей улыбки

לאור חיוכך (Le 'or Chiyuchech)
כהה השמש וזיוו (Kacha hashemesh vesivo)
יקדו נעורי בנועם מדברך, (Yakdu ne' urai bi)
שוא תהתלי בי, סוד עינייך (Beno' am midbarech)
לאור חיוכך (Le 'or Chiyuchech)
כהה השמש וזיוו (Kacha hashemesh vesivo)
יקדו נעורי בנועם מדברך, (Yakdu ne' urai bi)
שוא תהתלי בי, סוד עינייך (Beno' am midbarech)

והגיגי (Ach re'itich im erev)
לך טרף, (Vuhagigai lach teref)
בואי נא, בואי נא, (Bo'i na, bo'i na)
ב, ואי אלי (Bo'i elai)
והגיגי (Ach re'itich im erev)
לך טרף, (Vuhagigai lach teref)
בואי נא, בואי נא, (Bo'i na, bo'i na)
ב, ואי אלי (Bo'i elai)

В свете твоей улыбки
Меркнет солнца свет,
Моя юность вскипает во мне
От красоты твоей речи.
В свете твоей улыбки
Меркнет солнца свет,
Моя юность вскипает во мне
От красоты твоей речи.

Мои размышления принесу
В жертву для тебя,
Иди сюда, иди сюда,
Иди ко мне.
Мои размышления принесу
В жертву для тебя,
Иди сюда, иди сюда,
Иди ко мне.

Автор перевода — Woland
Страница автора
Текст оригинала (иврит):
לאור חיוכך כהה השמש
וזיוו יקדו נעורי בנועם מדברך,
שוא תהתלי בי, סוד עינייך
הן נגלה לי, שחו רמזו לי כי אני דודך.

אך ראיתיך עם ערב
והגיגי לך טרף,
בואי נא, בואי נא, ב, ואי אלי
(Автор стихов Амитай Нееман)

Перевод:
В свете твоей улыбки меркнет солнца свет,
Моя юность вскипает во мне от красоты твоей речи.
Ложные надежды подают мне твои коварные глаза.
Я попытался себя убедить, что я твой любимый.

Когда увижу тебя вечером,
Мои размышления принесу в жертву для тебя,
Иди сюда, иди сюда, иди ко мне.

Существует еще и альтернативный вариант этих стихов.
Текст оригинала:
לאור חיוכך
קהה השמש וזיוו
יקדו נעוריי בי
בנועם מדברך
שב(שבת?, עכשיו?) תהתלי בי
סוד עיניך חן (הן?) נגלה לי
שחו, רמזו לי
כי אני דודך
אך ראיתיך עם ערב
והגיגיי לך טרף
בואי נא, בואי נא
בואי אליי

Перевод:
В свете твоей улыбки
Меркнет солнца свет.
Снова (в субботу? сейчас?) тебя повстречал
Твои коварные глаза (они?) очаровывают меня.
Чёрные, предлагают мне
Стать твоим любимым.
Когда увижу вечером тебя,
То принесу тебе я в жертву размышления мои.
Иди сюда, иди сюда, пожалуйста,
Ко мне приди.

В первом варианте во второй строке относительно субботы:

Шаббат — седьмой день творения (суббота). Тора заповедует в субботу покой и прекращение работы (нельзя ничего делать от элементарной готовки пищи до вождения автомобилем, день следует провести только в кругу семьи. Но это всё строго касается только ортодоксов) и предусматривает применение смертной казни за нарушение законов шаббата (но это наказание выполняет не человек, а сверхъестественные силы).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни