Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Wiener Blut (Falco)

Wiener Blut

Венская кровь


Hearst, was hat der Bua?
Was braucht er für a Medizin?
Geh schau, geh schau da was an, der weiß genau.

Der Peter und der Rote hab'n dem Kas ane geb'n,
Eahm hat's wie Hauptfett aufg'stellt
Volle Wäsch' in d'Wand, war des scheen.
Der Guck schmiert ab, der Stockchef kommt,
A G'spiel wird inszeniert,
Wobei der Rote 'n Peter sein komplette Auslös Inhaliert.

Man ruft den Doktor, Doktor
Der Peter sieht rot.
Doktor, Doktor, Ana fragt: «Is der tot?»

Wiener Blut in diesem Saft die Kraft, die Wiener Glut.
Kommt ana link uns kommen wir in Wut
bis er erkennen tut:

Wir hab'n die Medizin, der Dekadenz hab'n wir an Preis verlieh'n,
Dabei san wir moralisch überblieb'n,
Wir steh'n und fall'n und lieg'n,
Wir hab'n die Medizin, oh, oh, oh.

Hearst, der is da arg.
Was is des für a Medizin?

Der Professor hat an dreia ausg'faßt, heut geht er ham,
Sein Weg führt ihn direkt in Prata in d'Allee mit de Bam.
Kein Bein allein,
Er fasziniert sein Gürteltier erblickt.
Jedoch die Beste mit an «Jetzt kummst?»
Stop retour in Krieag ihn schickt.

Man ruft den Doktor, Doktor,
Weil der Professor sieht rot.
Doktor, Doktor, ana fragt: «Is der tot?»

Wiener Blut, mit Mord und Todschlag hab'n wir nix am Hut,
Doch sind für eine Hetz wir immer gut,
Für dich und mich in Wien.
Wir präsentieren Wien auch im Club 45 samme drin,
Dort sind wir unter uns dann sehr intim,
Im steh'n, im fall'n, im lieg'n, wir präsentieren Wien!

Bis er erkennen tut: Wir hab'n die Medizin,
Der Dekadenz hab'n wir an Preis verlieh'n.

Cлышь1, чё там у него2?
Что за лекарство ему нужно?
Сходи глянь, сходи глянь, что там, он точно знает.

Петер и Рыжий3 врезали тюремному4 надзирателю,
Отчего тот застыл в вертикальном положении5,
Со всей силы в стену, вот это было красиво!
Смотритель наблюдает6, главный по этажу пришёл,
Устроили азартную игру7,
В которой Рыжий Петера совсем до нитки разорил.

Зовут доктора: Доктор,
Петер выглядит красным8.
Доктор, доктор, кто-то спрашивает: «Он умер?»9.

Венская кровь, в этом соке сила, венский жар.
Если кто-то перейдет нам дорогу, мы будем в ярости,
пока он не поймёт:

У нас есть лекарство, декаданс мы обесценили,
Мы еще и морально обделены,
Мы стоим, и падаем, и лежим,
У нас есть лекарство, o, о, о.

Слышь, это хреново.
Что же это за лекарство?

Профессор10 достал сигарету11, сегодня он идет домой12
Дорога привела его прямо в Пратер13 на аллею с деревьями.
Ни одной одинокой ножки14,
С восхищением высмотрел он себе проститутку15.
Но Избранная со словами «Явился наконец?»
отшила его.

Зовут доктора: Доктор!
Ведь профессор весь красный.
Доктор, Доктор, кто-то спрашивает: «Он умер?»

Венская кровь, к убийствам не имеем никакого отношения,
Но всегда рады повеселиться16
Для тебя и меня в Вене
Мы представляем вам Вену и собираемся в «Клубе 45»17,
Там мы все крайне близки,
Стоя, падая, лёжа, мы представляем вам Вену!

Пока он не поймёт: У нас есть лекарство18
Декаданс мы обесценили.

Автор перевода — Jesuisgmo

1) Hörst
2) Bub, Junge
3) Rote — Heinz Bachheimer (roter Heinzi) — австрийский держатель борделей. Peter — вероятно, имеется в виду «Wiener Peter» — бывший сутенер и заказчик убийств конкурентов. Поскольку основная его деятельность велась в Германии, точность отсылки не ясна.
4) Kas — Gefängnisaufseher
5) Udo Proksch — австрийский предприниматель, дизайнер и преступник, главный обвиняемый в мошенничестве и массовом убийстве по делу «Луконы» 1977 года — прославился идеей вертикального захоронения с целью решить проблему дефицита мест на кладбищах. Также он имел связи со многими политиками, от Хрущёва до короля Хуссейна.
6) abschmieren здесь = observieren
7) G'spiel — Glückspiel
8) Rot — вероятно, напоминание о Rotlichtmilieu, квартале красных фонарей, который был устроен roter Heinzi на одной из главных трасс Вены — Gürtel. Также это может быть отсылкой к SPÖ. Красный цвет — убийства, социал-демократическая партия, проституция — возникает тут и там, Фалько умещает это в воспетую им «Венскую кровь».
9) Ana — einer.
10) Professor — прозвище самого образованного из заключённых.
11) Die "Dreier" ("Austria 3") — уже исчезнувшие с рынка самые дешевые сигареты в Австрии, они были без фильтра и имели характерную овальную форму сечения.
12) То есть его срок заключения подошел к концу.
13) Prater – парк развлечений в Вене, где при этом расцветала проституция.
14) Имеется в виду, что за каждым, кто предлагал услуги интимного характера, «стоял» сутенер.
15) Gürteltier — игра слов, здесь значит «существо» с упомянутой выше трассы Wiener Gürtel, то есть проститутка. В обычном переводе слово обозначает «броненосец».
16) Hetz здесь — «движ», Spaß.
17) В 1974 году упомянутый выше Удо Прокш приобрёл знаменитое венское кафе «Демель». «Клуб 45» на первом этаже кафе, основанный ведущими членами партии SPÖ, стал популярным местом встреч венского высшего общества. Клуб также называют мафиозным силовым инструментом SPÖ, который успешно овладел страной через систему коррупции и кумовства.
18) Сами австрийцы предполагают, что «лекарство» здесь — метафора, обозначающая, например, откуп, коррупцию, способную «вылечить» человека, если он сделал что-то незаконное или занимается чем-то нелегальным в принципе.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Wiener Blut — Falco Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Wiener Blut

Wiener Blut

Falco


Треклист (2)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности