Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Schlachtraum (Eisregen)

Schlachtraum

Комната для убоя


Ja, der Bernd, das ist schon einer.
Ich kenne ihn seit vielen Jahren,
Doch was er da im Keller tat,
Davon hat man erst spät erfahren.

Der Kerl hat stets allein gelebt,
Keine Frau, die ihm begleitet,
Niemand kann sein Werk versteh'n
Und welcher Teufel ihn da reitet.

Ja, der Bernd...

«Schwul» fand der Bernd nicht wirklich toll
Er hat auf Männer Jagd gemacht.
Hat sie in Kneipen aufgerissen
Und dann zu Hause umgebracht.

Mausetot.

Gegenüber haust ein Monster.
Wer hätte das vom Bernd gedacht?
All die Männer, die verschwanden,
Hat er kaltblütig tot gemacht.

Dort im Keller war sein Schlachtraum,
Da hat er ihre Haut gegerbt,
Niemand hörte ihre Schreie,
Der Boden schwarz vom Blut gefärbt.

Der Bernd ist jetzt schon lange fort,
Doch eines nehm ich mit ins Grab.
Niemand darf jemals erfahren,
Das ich dem Bernd geholfen hab.

War oft Nachts drüben im Keller
Und hab mit ihm ganz laut gelacht.
Was der Bernd da eingefangen,
Wurde gemeinsam still gemacht.

Jetzt, wo der Bernd im Knast verfault,
Erfüll ich meinen größten Traum.
Hab meinen Keller leer geräumt
Und bau den eig'nen Todesraum.

Meinen eig'nen Schlachtraum.
Nur für dich...

Dort im Keller ist mein Schlachtraum
Da wird so manches Fell gegerbt.
Niemand hört da ihre Schreie,
Der Boden schwarz vom Blut gefärbt.

Bei mir im Hause wohnt ein Monster.
Wer hätte das von mir gedacht?
All die Männer, die verschwinden,
Werden sorgfältig tot gemacht.

Dort im Keller ist mein Schlachtraum,
Da wird so manches Fell gegerbt.
Niemand hört da ihre Schreie,
Der Boden schwarz vom Blut gefärbt.

Да, Бернд — это нечто.
Я знаю его уже много лет,
Но о том, что он творил там, в подвале,
Стало известно довольно поздно.

Парень всегда жил один,
Никаких женщин в качестве спутниц у него не было.
Никому не были ясны его деяния
И какой чёрт дёрнул его пойти на такое1.

Да, Бернд...

«Гомиков» Бернд явно недолюбливал,
Он вёл охоту на мужчин.
Цеплял их в пабах,
А потом уже дома убивал.

Как мышей2.

В доме напротив обитает монстр.
Кто бы мог такое подумать о Бернде?
Все пропавшие мужчины
Были им хладнокровно убиты.

Там, в подвале, была его разделочная комната,
Где он живьём сдирал с них кожу для дубления3.
Никто не слышал их крики.
Пол окрасился в чёрный от крови.

Сейчас Бернда уже давно нет,
Но есть кое-что, что я унесу с собой в могилу.
Никто никогда не мог и подумать,
Что я помогал Бернду.

Частенько бывал по ночам по ту сторону улицы, в подвале,
И громко смеялся вместе с ним.
То, что Бернду удавалось поймать,
Мы вместе заставляли замолчать навсегда.

Теперь, когда Бернд сгнил в тюрьме,
Я исполню свою самую заветную мечту.
Я очистил свой подвал
И оборудовал там свою собственную комнату смерти.

Мою собственную комнату для убоя.
Лишь для тебя...

Там, в подвале, находится моя разделочная комната,
Где с некоторых я живьём сдираю шкуры для дубления.
Никто не слышит их крики.
Пол окрасился в чёрный от крови.

В моём доме живёт монстр.
Кто бы мог такое подумать обо мне?
Все мужчины, что пропадают без вести,
Будут старательно убиты.

Там, в подвале, находится моя разделочная комната,
Где с некоторых я живьём сдираю шкуры для дубления.
Никто не слышит их крики.
Пол окрасился в чёрный от крови...

Автор перевода — Morsyl

1) Дословно означает «И какой чёрт на нём ездит» или «И какой чёрт его оседлал», что также переводится как «И каким бесом он был одержим»
2) Дословно — «мышиная смерть», но в немецком языке означает: мертвёхонький, совершенно безжизненный, не шелохнётся. В контексте данного повествования лучше перевести более дословно, т.к. главный герой текста заманивал жертв в свой дом, словно мышей в мышеловку
3) Gerben (нем. дубление) — пропитывание шкуры или сырой кожи различными веществами, посредством которых она, сохраняя гибкость, крепость и мягкость, приобретает способность противостоять гниению, т.е. превращается в обработанную кожу

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Schlachtraum — Eisregen Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Сегодня

24.04.(1982) День рождения американской певицы и актрисы Kelly Clarkson