lyrsense.com

Перевод песни Wolfen (Das Tier in mir) (E Nomine)

Wolfen (Das Tier in mir) Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Слушать весь альбом

Wolfen (Das Tier in mir)

Волки (Зверь во мне)

Silva in lumine lunae arcana est
Domus mea silva in lumine stellarum est

Es ist das Tier in mir!
Es weckt die Gier nach dir!
Hab dich zum Fressen gern!
Kannst du mein Verlangen spürn?

Dunkle Wolken und finstere Gedanken,
die Vollmondnacht zerbricht meine Schranken.
In mir kommt die Gier auf Getier, das ich massakrier.
Spür diese Lust auf Blut jetzt und hier.
Tief in der Nacht die funkelnden Sterne,
ein süßer Geruch zieht mich in die Ferne.
Hab Acht wenn ganz sacht in der Nacht meine Glut entfacht
und der Jäger in mir erwacht!

Fremde Gedanken, wilde Gelüste,
das Verlangen nach dem zarten Fleisch von Brüsten.
Will reißen, will beißen, zerfleischen, zerfetzen,
bei lustvoller Jagd meine Beute hetzen.
Glutrote Augen folgen deiner Spur,
die Witterung führt über weite Flur.
Ich mutier zum Tier, bin ein Geschöpf der Nacht.
Ich bin der Jäger des Mondes bis der Morgen erwacht.

Ahhh!
Ich werd zum Tier!
Ahhh!
Ich werd zum Tier!

Silva in lumine lunae arcana est1
Domus mea silva in lumine stellarum est2

Это зверь во мне!
Он пробуждает желание к тебе!
С удовольствием тебя сожру!3
Ты чувствуешь моё вожделение?

Мрачные тучи и тёмные мысли;
полнолуние ломает мои преграды,
во мне пробуждается желание раздирать животных,
я чувствую эту жажду крови здесь и сейчас.
Глубокой ночью сверкают звёзды,
сладкий запах тянет меня вдаль,
но берегись, когда легко в ночи мой жар разгорается
и охотник во мне просыпается!

Чуждые мысли, дикие влечения,
желание отведать нежной грудинки;
хочу рвать, хочу кусать, терзать, кромсать,
на полной веселья охоте травить свою добычу.
Багровые глаза выслеживают тебя,
нюх ведёт через широкие поля;
я обращаюсь в зверя, создание ночи,
я охотник луны до наступления утра.

Аххх!
Я становлюсь зверем!
Аххх!
Я становлюсь зверем!

Автор перевода — Дмитрий Петров
1) Лес таинственен в свете луны (лат.)
2) Мой дом - лес в свете звёзд (лат.)
3) Игра слов: zum Fressen gern haben — чертовски любить

Мужской голос - Joachim Kerzel (немецкоязычный дублер Джека Николсона)
Вокал - Marten Rosenbaum

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


skyeng

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни