lyrsense.com

Перевод песни Vorbei (Die Skeptiker)

Vorbei Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Vorbei

Пройдет

Sieh nur die Wolken ziehen schwer übers Land,
Dunkelheit bricht nun herein.
Nimm deine Tage endlich selbst in die Hand,
es werde nicht viele mehr sein.
Vergebliches Warten auf ein neues Morgenrot,
finster wird die Ewigkeit sein.
Du glaubst an das Leben, dabei sind wir lange tot,
wir gehen in die Weltseele ein.

Denn bald ist alles vorbei.
Ja bald ist alles vorbei.
Wir sehen dem Verfall jeden Tag in´s Gesicht
und kaum einem fällt etwas auf.
Wir wollen das ändern, aber schaffen es nicht,
und viele, die pfeifen darauf.
Eine Todesjagt in die Unendlichkeit,
wir werden bald am Ziele sein.
Zerfallen zu Staub alles was einmal war
und das soll es dann gewesen sein?
Nein!!!

Denn bald ist alles vorbei.
Ja bald ist alles vorbei.

Die öffentliche Trauer sie ist nur Verlogenheit,
denn Schuld am Ende will keiner sein.
Dabei scheffeln sie Kohle, Politik und Industrie,
schlagt die Paläste kurz und klein.
Sieh nur die Wolken ziehen schwer über´s Land,
Dunkelheit bricht bald herein.
Nehmen wir die Macht endlich selbst in die Hand,
sonst werden wir verloren sein.

Посмотри-ка – грузно тянутся облака над землей,
Наступает тьма.
Возьми же, наконец, дни свои в руку,
Будет их еще не так много.
Напрасные ожидания новой утренней зари,
Мрачной будет вечность.
Ты веришь в жизнь при том, что мы уже давно мертвы.
Мы входим в мировую душу1.

Скоро все пройдет.
Да, скоро все будет в прошлом.
Мы смотрим каждый день смерти в лицо,
И вряд ли нас что-то удивит.
Мы хотим изменить это, но не создавать,
И многим на это наплевать2.
Одна смертельная охота в бесконечности.
Мы скоро достигнем цели.
Разрушить до пыли все, что было,
И так должно было быть?
Нет!!!

Скоро все пройдет.
Да, скоро все будет в прошлом.

Общественная скорбь, она лишь лживость,
Ибо в конце никто не хочет быть виновным.
При этом они загребают деньги, политику и промышленность.
Разнесите в пух и прах дворцы.
Посмотри-ка – грузно тянутся облака над землей,
Наступает тьма.
Мы возьмем власть в свою руку,
Иначе погибнем.

Автор перевода — Panaromix
1) Мировая душа — философская категория, означающая единую внутреннюю природу мира, мыслимую как живое существо, обладающее стремлениями, представлениями и чувствами. Это понятие встречается в философии Платона, Плотина, Гегеля и олицетворяет собой чувственное абсолютное первоначало
2) pfeifen darauf — наплевать, забить на что-либо

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни