|
Die Glocke
|
Колокол
|
Der Lärche Lieder tönen So voller Freud und Lust Als wollten Sie verhöhnen Den Schmerz in meiner Brust Sie kann gar fröhlich singen Weil ihr das Leben lacht Mir wird es nie gelingen Nach einer solchen Nacht.
Es tönten Orgelklänge Mit feierlichem Laut Da schritten durch’s Gedränge Der Bräutigam mit seiner Braut Ich suchte ihre Herzen Doch ach sie hatten keins Nicht Liebeslust noch Schmerz Da schlug die Glocke – eins!
Und sie am Hochzeitslager Erblickt’ ich jetzt die Braut Der Bräut’gam blass und hager War schon ihr angetraut Er hielt sie fest umschlungen Dann hört’ ich einen Schrei Der mir das Herz durchdrungen Da schlug die Glocke – zwei!
Und durch des Tores Pforte Zog jetzt ein Trauerzug Der still zum Friedensorte Die tote Braut nun trug Ich fragte herzzerrissen Wo denn der Gatte sei Doch wollt’ es keiner wissen Da schlug die Glocke – drei!
Und ehe neue Bilder Mit Leib und Seel’ erschreckt Die wild und immer wilder Den Wahnsinn wohl geweckt
Entfloh ich meinem Lager Doch nicht der Angst und Not Mir folgte blass und hager Ihr Gatte jetzt – der Tod!
|
Звучат лиственницы песни1, Что радости, желания полны, Будто бы они хотели уничтожить Всю боль в моей груди. Она может петь вполне весело, Ведь ей улыбается жизнь. Мне же это никогда не удастся После такой ночи, как эта.
Звучит музыка органа Праздничным голосом. И вот сквозь толпу шагает С невестою жених. Я их сердца искал, Но даже у них их не было. Не было голоса любви, лишь боль, И вот пробил колокол — раз!
И на свадебной церемонии Смотрел я на невесту. Жених бледный и худой Уже с ней обвенчался. Он крепко ее обхватил, Затем же я услышал крик, Что сердце мне пронзил, И вот пробил колокол — два!
И сквозь церковные врата Прошло траурный ход, Что прямиком к кладбищенским вратам Мертвую невесту нес. Я спросил разбитого сердца, Где же был жених. Но никто об этом не хотел даже знать, И вот пробил колокол — три!
И новые образы, Пугающие душу, как и тело, Дики, и все более дики Будили ужас.
Я убежал из своего лагеря, Но только не от страха и беды, За мной следовала бледная, худая Их супруга — смерть!
|
|
Theodor Fontane
"Geschwisterliebe"
1) Возможно в основу этой строки лег стих Арне Бистера из Цикла "Тоска" („Sehnsucht“) Lied der Lärche (песни лиственницы).