lyrsense.com

Перевод песни Die Glocke (Coppelius)

Die Glocke Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Die Glocke

Колокол

Der Lärche Lieder tönen
So voller Freud und Lust
Als wollten Sie verhöhnen
Den Schmerz in meiner Brust
Sie kann gar fröhlich singen
Weil ihr das Leben lacht
Mir wird es nie gelingen
Nach einer solchen Nacht.

Es tönten Orgelklänge
Mit feierlichem Laut
Da schritten durch’s Gedränge
Der Bräutigam mit seiner Braut
Ich suchte ihre Herzen
Doch ach sie hatten keins
Nicht Liebeslust noch Schmerz
Da schlug die Glocke – eins!

Und sie am Hochzeitslager
Erblickt’ ich jetzt die Braut
Der Bräut’gam blass und hager
War schon ihr angetraut
Er hielt sie fest umschlungen
Dann hört’ ich einen Schrei
Der mir das Herz durchdrungen
Da schlug die Glocke – zwei!

Und durch des Tores Pforte
Zog jetzt ein Trauerzug
Der still zum Friedensorte
Die tote Braut nun trug
Ich fragte herzzerrissen
Wo denn der Gatte sei
Doch wollt’ es keiner wissen
Da schlug die Glocke – drei!

Und ehe neue Bilder
Mit Leib und Seel’ erschreckt
Die wild und immer wilder
Den Wahnsinn wohl geweckt

Entfloh ich meinem Lager
Doch nicht der Angst und Not
Mir folgte blass und hager
Ihr Gatte jetzt – der Tod!

Звучат лиственницы песни1,
Что радости, желания полны,
Будто бы они хотели уничтожить
Всю боль в моей груди.
Она может петь вполне весело,
Ведь ей улыбается жизнь.
Мне же это никогда не удастся
После такой ночи, как эта.

Звучит музыка органа
Праздничным голосом.
И вот сквозь толпу шагает
С невестою жених.
Я их сердца искал,
Но даже у них их не было.
Не было голоса любви, лишь боль,
И вот пробил колокол — раз!

И на свадебной церемонии
Смотрел я на невесту.
Жених бледный и худой
Уже с ней обвенчался.
Он крепко ее обхватил,
Затем же я услышал крик,
Что сердце мне пронзил,
И вот пробил колокол — два!

И сквозь церковные врата
Прошло траурный ход,
Что прямиком к кладбищенским вратам
Мертвую невесту нес.
Я спросил разбитого сердца,
Где же был жених.
Но никто об этом не хотел даже знать,
И вот пробил колокол — три!

И новые образы,
Пугающие душу, как и тело,
Дики, и все более дики
Будили ужас.

Я убежал из своего лагеря,
Но только не от страха и беды,
За мной следовала бледная, худая
Их супруга — смерть!

Автор перевода — Woland
Страница автора
zu empfehlende Lektüre:
Theodor Fontane
"Geschwisterliebe"
1) Возможно в основу этой строки лег стих Арне Бистера из Цикла "Тоска" („Sehnsucht“) Lied der Lärche (песни лиственницы).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни