lyrsense.com

Перевод песни Todeskuss (Bobo)

Todeskuss Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Todeskuss

Поцелуй смерти

Das ist's, was mich ganz verstöret:
Daß die Nacht nicht Ruhe hält,
Wenn zu atmen aufgehöret
Lange schon die müde Welt.

Daß die Glocken, die da schlagen,
Und im Wald der leise Wind
Jede Nacht von neuem klagen
Um mein liebes, süßes Kind.

Daß mein Herz nicht konnte brechen
Bei dem letzten Todeskuß,
Daß ich wie im Wahnsinn sprechen
Nun in irren Liedern muß.

Вот что меня так сильно беспокоит:
Что ночь не молчит1,
Когда перестал дышать
Уже давно усталый мир.

Что звонящие колокола
И лёгкий ветер в лесу
Каждую ночь снова оплакивают
Моё любимое, милое дитя2.

Что моё сердце не могло разбиться
Во время последнего поцелуя смерти,
Что я, как сумасшедший, должен говорить
Теперь языком безумных песен.

стихотворение Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

1) Ruhe halten — сохранять спокойствие, молчать, соблюдайте тишину
2) а) (устар.) ребёнок; б) (поэт.) ласковое обращение, преимущественно к девушке

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

24.09.1965 День рождения Die Lutter (Kay Lutter) - бас-гитарист группы In Extremo