Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Denn ich bin der Meister (ASP)

*****
Перевод песни Denn ich bin der Meister — Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Слушать весь альбом

Denn ich bin der Meister

Потому, что я мастер

Am Tage Kraft für das Getriebe
Und Nachts da geb ich euch mein Wort,
Fragen sind wie Raben Diebe,
Sie fliegen ohne Beute fort.

Komm, sprich mir nach, lern sie benutzen,
Und präg sie dir aufs Schärfste ein.
Zwölf von euch gehen auf ein Dutzend,
Doch Meister kann nur einer sein.

Mein ist das Wort und das Wort ist das Wissen.
Das Wissen ist Macht und Macht ist entrissenes Recht...

Denn ich bin dein Meister,
Denn ich bin dein Meister,
Ja, ich bin dein Meister und du bist nichts.
Denn ich bin dein Meister,
Denn ich bin dein Meister,
Ja, ich bin dein Meister und du bist nichts,
Nichts als mein Knecht!

Nun kommt herbei ihr Mühlenknaben,
Denn Mitternacht ist Füttrungszeit.
Los, pickt das Wort in kleinen Happen
Und lernt im schwarzen Federkleid.

Du kriechst mir nach, du kannst auch rennen,
Und doch holst du mich niemals ein,
Denn Wissen kann wie Feuer brennen,
Zu viel davon kann tödlich sein.

Mein ist das Wort und das Wort ist das Wissen.
Das Wissen ist Macht und Macht ist entrissenes Recht...

Denn ich bin dein Meister,
Denn ich bin dein Meister,
Ja, ich bin dein Meister und du bist nichts.
Denn ich bin dein Meister,
Denn ich bin dein Meister,
Ja, ich bin dein Meister und du bist nichts,
Nichts als mein Knecht!

—Mit meinen Worten schaff ich Fesseln härter als Metall.
— Denn du bist der Meister.
—'S gibt keine Orte zum Verstecken, ich bin überall.
— Denn du bist der Meister.
— Du bist dir nicht so recht im Klaren, welchen Preis zu zahlst.
— Denn du bist der Meister.
— Nur ich alleine kenn die Wahrheit, wie die Mühle mahlt.
— Denn du bist der Meister.
— Und du findest nie und nimmer einen Weg hinaus.
— Denn du bist der Meister.
— Gleich wie du dich schindest, immer einen Schritt voraus.
— Denn du bist der Meister.

Днем сила — для суматохи мила,
А ночью, слово вам даю мое,
Как воры-вороны,
Прочь улетают без добычи.

Приди и научи меня как с ними управляться,
Их под себя подстрой.
Из вас двенадцать дюжину составят,
Но мастер должен быть всего один.

Мое есть слово, знание оно.
А знание есть сила, а сила есть закон...

Потому, что я — твой мастер.
Потому, что я — твой мастер.
Да, я твой мастер, а ты — ничто.
Потому, что я — твой мастер.
Потому, что я — твой мастер.
Да, я твой мастер, а ты — ничто,
Ничто иное, как мой раб.

Поближе соберитесь парни-мельники мои,
Ведь полночь — время для питанья.
Прочь, вместо слов вы клювом постучите
И в одеяние из черных перьев облачитесь.

Ко мне ползешь, а можешь и бежать,
Не сможешь никогда меня забрать,
Ведь могут знания огнем гореть
И если слишком много их, то можешь умереть.

Мое есть слово, знание оно.
А знание есть сила, а сила есть закон...

Потому, что я — твой мастер.
Потому, что я — твой мастер.
Да, я твой мастер, а ты — ничто.
Потому, что я — твой мастер.
Потому, что я — твой мастер.
Да, я твой мастер, а ты — ничто,
Ничто иное, как мой раб.

— Словами путы я создам прочнее, чем метал.
— Ведь ты же мастер.
— Нет места чтобы спрятаться, найду везде тебя.
— Ведь ты же мастер.
— Ты и не представляешь, какую цену заплатил.
— Ведь ты же мастер.
— Я только знаю правду о том, как мелется мука.
— Ведь ты же мастер.
— Не сможешь никогда найти ты выход прочь.
— Ведь ты же мастер.
— Так, как ты скользишь, всегда на шаг вперед.
— Ведь ты же мастер.

Автор перевода — Woland
Страница автора
В данном тексте встречается слово Meister. Оно может переводиться как мастер, повелитель. В переводе мною было использовано значение "мастер", поскольку в те времена мастер, по-сути, был одновременно и учителем и повелителем. По крайней мере до тех пор, пока не закончится обучение. Мельник в легенде о Крабате был учителем подмастерий, которые, по традиции тех времен, полностью зависели от него, к тому же все они были без роду и без племени - бродяги. Поэтому считаю более уместны использовать в переводе именно "чин", а не сущность, кроющуюся под ним, ведь они тождественны.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.