Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Aufbruchstimmung (Herzjagd) (ASP)

*****
Перевод песни Aufbruchstimmung (Herzjagd) — ASP Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Aufbruchstimmung (Herzjagd)

Желание уехать (Охота за сердцем)

Wie die Träume mich erdrücken,
können nicht die eig'nen sein.
Immer sickern sie durch Lücken
in den müden Geist hinein.

Mich packt Sehnsucht nach der Ferne.
Fühlt sich so nicht Heimweh an?
Furchtlos würde ich so gerne
zu mir kommen irgendwann.

Ich krieg es raus:
Wer oder was hier vorgeht.
Was mir auch noch bevorsteht:
Ich krieg es raus!

Viel zu scheu, doch brech ich auf.
Ich breche auf und suche irgendeinen Sinn.
Alles neu: Ich breche auf.
Ich mach mich auf: Was kommt heraus?
Wo führt es hin?

Wohnt mir wohl ein zweites Wesen,
tobend, wütend, in der Brust?
Ist es immer da gewesen?
Ist es meiner sich bewusst?

Und ich muss es weiter jagen,
hetz dem Herz im Zickzack nach.
Es hat sich zu oft verschlagen1,
voller Angst davon gemacht.

Ich krieg es raus:
Wer oder was hier vorgeht.
Was mir auch noch bevorsteht:
Ich krieg es raus!

Viel zu scheu, doch brech ich auf.
Ich breche auf und suche irgendeinen Sinn.
Alles neu: Ich breche auf.
Ich mach mich auf: Was kommt heraus?
Wo führt es hin?

Ich krieg es raus:
Wer oder was hier vorgeht.
Was mir auch noch bevorsteht:
Ich krieg es raus!
Nun ist es raus,
schlägt in der Hand statt in der Brust.
Ich war mir doch nie selbst bewusst,
Ich bin Zuhaus.

Viel zu scheu, doch brech ich auf.
Ich breche auf und suche irgendeinen Sinn.
Alles neu: Ich breche auf.
Ich mach mich auf: Was kommt heraus?
Wo führt es hin?

То как грёзы давят на меня,
они не могут быть реальными.
Безостановочно просачиваются сквозь прорехи
в измождённую душу.

Я жажду дальнего пути.
Разве не так ощущается ностальгия по родине?
Без страха и с превеликим удовольствием
Где-то я обрету самого себя.

Я одолею
Кого или что бы ни встретилось на пути.
С чем бы я ни столкнулся
Я одолею это!

Такой робкий, но я вырываюсь отсюда.
Я вырвался и ищу хоть какой-то смысл.
Всё внове вокруг: я вырвался,
Ищу в себе ответ: что будет теперь?
Куда всё это приведёт?

Обитает ли вторая сущность
бушующая, яростная в моей груди?
Всегда ли оно обитало там?
Знает ли оно обо мне?

И я должен дальше гнаться
вихляя, преследовать своё сердце.
Слишком часто оно блуждало
потерянное и потому, исполненное ужаса.

Я одолею
Кого или что бы ни встретилось на пути.
С чем бы я ни столкнулся
Я одолею это!

Такой робкий, но я вырываюсь отсюда.
Я вырвался и ищу хоть какой-то смысл.
Всё внове вокруг: я вырвался
Ищу в себе ответ: что будет теперь?
Куда всё это приведёт?

Я одолею
Кого или что бы ни встретилось на пути.
С чем бы я ни столкнулся
Я одолею это!
И вот оно снаружи,
стучит в руке вместо грудной клетки.
Никогда я ещё не знал себя так,
Теперь я дома.

Такой робкий, но я вырываюсь отсюда.
Я вырвался и ищу хоть какой-то смысл.
Всё внове вокруг: я вырвался
Ищу в себе ответ: что будет теперь?
Куда всё это приведёт?

Автор перевода — Александр Ружерат
1) Своего рода идиома. «Sich verschlagen» переводится как «заблудиться, потеряться», а «verschlagen sich» — «заблуждаться, совершить ошибку». Какой именно вариант подразумевался автором, неясно, поскольку в поэзии возможна некоторая вольность порядка слов.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни