Requiem mit dem ich meine Mitmenschen um Verzeihung bitten möchte
Реквием, которым мне бы хотелось попросить прощение у окружающих1
Die dicken Fresser in Kamelhaar-Kutten,
Die frommen Nonnen und die Kardinäle
und die Generäle blechverklebt
vom Nabel bis zum Ohr,
eventuell auch der königliche Mohr,
"Rinosdam", das alte Schwein.
Sie mögen mir das Lästermaul verzeihen.
Die Mädchen auch,
die ihre weißen Äpfel springen lassen
damit die Männer nach dem Ding
noch schärfer werden,
Die Gaunerhände, die in fremde Taschen fassen,
Piraten, Feuerfresser, Zigeunerherden,
Proleten die verbraucht
am Zaum krepieren,
auch der Kretin, der krumm auf allen vieren
sich vollsäuft mit Champagnerwein.
Sie alle mögen mir
mein elendes Geschick verzeihen.
Nur der verdammte Bürgermeister nicht,
dem spuck ich lieber dreimal ins Gesicht,
der hat mich um den letzten
Bissen Brot betrogen
und das bißchen Dope genommen,
der soll mir ja nicht in die Quere kommen,
Den Lausebengel schlag ich mausetot.
Ha, ach so, ja ja, in diesem Zustand
schaff ich's nicht allein.
Drum wird er mir die Schlappheit auch verzeihn
Nicht riechen kann ich auch
die Herrn vom Gericht,
mit Fäusten wie ein Schwergewicht
auf ihrem Paragraphenthron
und brennen jedem, der nicht blecht,
ein Schandmal auf die Stirn.
Die werden ihren Lohn bald kriegen
Gottverfluchtes Recht.
Dass ich bei dieser Jagd nicht darf
der Hauptmann sein,
Na ja, das werden sie mir wohl verzeihen.
Man schlag diesem ganzen Lumpenpack
mit einem Hammer das Maul kurz und klein.
Ich bin Mozart! Das braucht mir
keiner hier verzeihn.
Толстые рожи в рясах из верблюжьей шерсти,
Набожные монахини и кардиналы,
И настоятели с прилипшими побрякушками
От пупка до уха,
Возможно, даже королевская чернь,
"Риносдам", старая свинья,
Пусть они простят мне клевету!
И девки,
Которые пускают в ход свои белоснежные "яблочки",
Чтобы мужчины после этого
Ещё больше жаждали их.
Мошенники, что лезут в чужой карман,
Пираты, пожиратели огня, цыгане,
Пролетарии, что, истратив силы,
Подыхают в узде,
А также идиот, сгибающийся на четвереньки,
Напившись шампанского,
Пусть все они
Простят мне мою убогую судьбу!
Только не проклятый бургомистр,
Которому я лучше плюну трижды в лицо,
Лишивший меня обманом последнего
Куска хлеба
И пристрастивший к наркоте.
Он не должен стать поперёк дороги мне,
Я забью до смерти мошенника.
Ах, да, да, в этом положении
Я не справлюсь в одиночку,
Поэтому пусть он мне эту трусость простит!
Не выношу запаха
Господ из суда,
Сидящих с кулаками, как у тяжеловесов,
На их бюрократическом троне
И ставящих каждому, кто не платит,
Клеймо на лоб.
Они скоро получат свою награду,
Проклятые законники.
На этой охоте я не должен
Вожаком быть -
Ну да, пусть же они простят мне это!
Разбейте этому сброду
Рыло молотом.
Я Моцарт! Я не нуждаюсь
Ни в чьём прощении.
Понравился перевод?
Перевод песни Requiem mit dem ich meine Mitmenschen um Verzeihung bitten möchte — Umbra et Imago
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений