lyrsense.com

Перевод песни Die Unsterblichen (Umbra et Imago)

Die Unsterblichen Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Die Unsterblichen

Бессмертные1

Sohne Göttes - Verräter Eurer Väter
Erben geheimer Kulturen und deren Kräfte
Kommt und zeigt Eure Gärten
Könnt Ihr sie fühlen, diese alten Ströme?
Sie verteidigen vor dieser neuen Welt!
Wir können tun was wir wollen
Der Pöbel ist immer gegen uns
Das wilde Tier hat sich vergöttlicht
Werde unsterblich
Jede Tugend neigt zur Dummheit
Jede Dummheit neigt zur Tugend
Wollt Ihr dumm werden bis zur Heiligkeit?
Es gibt kein Gut und Böse
Unser Tun soll bestimmen,
was wir lassen
Dann werden wir uns auf Zeiten verlieren
Denn alles was tief ist, liebt die Maske
Und Einsamkeit formte unseren freien Geist
Bist Du bereit für die Unsterblichkeit
Und Einsamkeit formte unseren freien Geist

Die höhere Kultur ist die Vergeistigung der Grausamkeit
Oh Pein - schmerzliche Wollust
Das Blut ist der Würztrunk der Ewigkeit
Wir sind seltene Wesen -
Wahre Schmerzbringer
Die neue Sternwelten der Freude
Leuchten lassen
Langsam wirkt die Narkotika des Aktes
Macht zur tiefen Ruhe fähig
tiefe Ruhe - tiefe Ruhe - tiefe Ruhe

Die Begierde nach einem Gemeinsamen höheren Durste
Werde unsterblich
Unsere Nächstenliebe
ist der Drang
Nach neuem Eigentum?
Werde unsterblich
Liebe – Habsucht –
Geschlechtstrieb – Begierde
Das Opfer bleibt blass zurück
Reiß nieder – reiß nieder –
Die Mauern der Sterblichen
Werde unsterblich
Und wir werden uns auf Zeiten verlieren
Wir sind unsterblich
Wahrlich unsterblich
Wir sind unsterblich

Bist Du wirklich bereit für die Unsterblichkeit?

Сыны Божьи – предатели отцов ваших,
Наследники тайных культур и их силы,
Придите и покажите сады ваши.
Вы чувствуете эти древние потоки энергии?
Они защищают от этого нового мира!
Мы можем делать то, что хотим.
Чернь всегда против нас.
"Лютый зверь" обоготворился2.
Стань бессмертным!
Каждая добродетель склоняется к глупости,
Каждая глупость к добродетели.3
Вы хотите стать «глупыми до святости»?
Нет ни добра, ни зла.
Нашим поступкам определять,
от чего нам отказываться.4
Потом мы забудемся вовремя5,
Ведь всё глубокое любит маску6,
И одиночество формировало наш свободный дух7
Ты готов к бессмертию?
И одиночество формировало наш свободный дух

«Высшая культура» — одухотворение жестокости8,
О терзание – мучительное удовольствие,
Кровь – пряный напиток вечности.
Мы редкие существа –
Истинные бичи9,
Новые звёздные миры радостей
Способные освещать.10
Медленно воздействует наркотик полового акта,
Способен на успокоение.
Успокоение — успокоение — успокоение

Желание общей высшей жажды11
Стань бессмертным!
Наша любовь к ближним –
Разве она не есть стремление
К новой собственности?12
Стань бессмертным!
Любовь — алчность -
Половой инстинкт – желание
Жертва остаётся бледной
Разрушь — разрушь
Стены смертных,
Стань бессмертным!
И мы забудемся вовремя
Мы бессмертны
Воистину бессмертны
Мы бессмертны

Ты действительно готов к бессмертию?

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) текст основан на трудах Фридриха Ницше
2) "jenes »wilde Tier« ist gar nicht abgetötet worden, es lebt, es blüht, es hat sich nur – vergöttlicht" («тот «лютый зверь», о котором я говорил, живет, процветает, он только обоготворился») — «По ту сторону добра и зла» (Глава VII, 229; пер. Е. Соколовой)
3) «По ту сторону добра и зла» (Глава VII, 227; пер. Е. Соколовой)
4) «Веселая наука» (Книга 4, 304; пер. К. Свасьяна)
5) "Denn man muss sich auf Zeiten verlieren können…» («Ибо следует уметь вовремя забыться…») — «Веселая наука» (Книга 4, 305; пер. К. Свасьяна)
6) «По ту сторону добра и зла» (Глава II, 40; пер. Е. Соколовой)
7) "…ist Einsamkeit eine Tugend…" («Ведь у нас одиночество есть добродетель…») — «По ту сторону добра и зла» (Глава IX, 284; пер. Е. Соколовой)
8) "Fast alles, was wir »höhere Kultur« nennen, beruht auf der Vergeistigung und Vertiefung der Grausamkeit – dies ist mein Satz…" («Почти всё, что мы называем «высшей культурой», основано на одухотворении жестокости – это моё положение…») - «По ту сторону добра и зла» (Глава VII, 229; пер. Е. Соколовой)
9) "Das sind die heroischen Menschen, die grossen Schmerzbringer der Menschheit…" («Это – героические люди, великие бичи человечества…») - «Веселая наука» (Книга 4, 318; пер. К. Свасьяна)
10) "…neue Sternwelten der Freude aufleuchten zu lassen!" («…способность освещать новые звёздные миры радостей!») - «Веселая наука» (Книга 1, 12; пер. К. Свасьяна)
11) "Es gibt wohl hier und da auf Erden eine Art Fortsetzung der Liebe, bei der jenes habsüchtige Verlangen zweier Personen nacheinander einer neuen Begierde und Habsucht, einem gemeinsamen höheren Durste nach einem über ihnen stehenden Ideale, gewichen ist: aber wer kennt diese Liebe?»" ("Правда, на земле еще встречается местами что-то вроде продолжения любви, при котором то корыстное стремление двух лиц друг к другу уступает место новому желанию и алчности, общей высшей жажде стоящих над ними идеалов: но кто знает эту любовь?") - «Веселая наука» (Книга 1, 14; пер. К. Свасьяна)
12) «Веселая наука» (Книга 1, 14; пер. К. Свасьяна)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни