Man gab mir schon so viele Namen: Perchta, Gode, Hel und Frigg. Ich schenke Leben und Ich töte, beides nur mit einem Blick.
Ihr Kinder kennt mich als Frau Holle Was von Hold und Hölle stammt Mein Herz erfreut sich an den Braven doch die Faulen sind verdammt
Ihr stellt euch vor, ich wohn' auf Wolken wie im Lied die gute Fee Und fällt 'ne Feder aus dem Kissen, tanzt zur Erde sie als Schnee.
Weiß wie Schnee sind meine Haare. Weiß wie Schnee scheint mein Gewand. Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte in rauen Nächten auf das Land. Weiß wie Schnee, Weiß wie Schnee, Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte in rauen Nächten auf das Land.
Zwölf Nächte im zwölften Monat zieh ich mit der wilden Jagd, An meiner Seit' reitet Knecht Ruprecht der ein jedes Kindlein fragt:
Ob es denn brav war oder müßig in des letzten Jahres Lauf. Der schwarze Knecht straft mit der Rute, doch ich fress faule Kinder auf.
Weiß wie Schnee sind meine Haare. Weiß wie Schnee scheint mein Gewand. Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte in rauen Nächten auf das Land. Weiß wie Schnee, Weiß wie Schnee, Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte in rauen Nächten auf das Land.
Meine Burg ist kalt und dunkel liegt am Grund des Weltenbaums, In meinem Reich gibts keine Helden nur das Ende eines Traums.
Они дали мне так много имён Перхта1, Годэ2, Хёль3 и Фригг4. Я даю жизнь и я убиваю Всего лишь взглядом.
Ваши дети знают меня как фрау Холле5, Что образовано от Хольд и Хёлле6 Мое сердце радуют работящие, Но ленивые — обречены.
Вы верите, что я живу на облаках, Как добрая фея в песне, И перья, падающие из подушки, Танцуют к земле как снежинки.
Белые как снег — мои волосы. Белый как снег — мой наряд. Белый как снег — падает могильный холод Суровыми ночами на эту страну. Белый как снег, Белый как снег, Белый как снег падает могильный холод Суровыми ночами на эту землю.
Двенадцать ночей двенадцатого месяца Я хожу с Дикой Охотой, Со мной — Кнехт Рупрехт7, Который спросит каждого ребёнка:
Был ли он послушен или ленился В течение прошлого года. Чёрный слуга наказывает розгой8 А я пожираю ленивых детей.
Белые как снег — мои волосы. Белый как снег — мой наряд. Белый как снег — падает могильный холод Суровыми ночами на эту страну. Белый как снег, Белый как снег, Белый как снег падает могильный холод Суровыми ночами на эту землю.
Мой холодный и мрачный замок Находится в основании Древа Жизни9, В моём королевстве нет героев, Есть только конец всем мечтаниям.
Автор перевода — Анастасия Парамзина
1) Языческая богиня, обычно изображаемая с белыми волосами. Также в германской мифологии рождественский персонаж. 2) Иногда — Водэ. Англо-саксонская богиня охоты. Также в германской мифологии рождественский персонаж. 3) В норвежской мифологии — богиня подземного мира. Также в германской мифологии рождественский персонаж. 4) В норвежской мифологии — жена Одина. Также в германской мифологии рождественский персонаж. 5) Персонаж немецкой сказки братьев Гримм. В русском варианте "Госпожа Метелица" 6) Фрау Холле иногда называют Фрау Хольд или Фрау Хёлле. 7) Спутник Санта Клауса в немецком фольклоре. 8) Кнехт Рупрехт носит чёрное одеяние и наказывает детей розгами, когда они плохо себя ведут. 9) Древо Жизни, или Иггдрасиль, в норвежской мифологии — дерево, соединяющее 9 миров, в том числе Нильфхейм, мир льда и холода, и Хельхейм, место, куда попадают души, которые не смогли попасть в Валгаллу/Нильфхейм. В сказках братьев Гримм также дерево с золотыми яблоками.
Понравился перевод?
Перевод песни Weiß wie Schnee — Saltatio Mortis
Рейтинг: 5 / 58 мнений
2) Иногда — Водэ. Англо-саксонская богиня охоты. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
3) В норвежской мифологии — богиня подземного мира. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
4) В норвежской мифологии — жена Одина. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
5) Персонаж немецкой сказки братьев Гримм. В русском варианте "Госпожа Метелица"
6) Фрау Холле иногда называют Фрау Хольд или Фрау Хёлле.
7) Спутник Санта Клауса в немецком фольклоре.
8) Кнехт Рупрехт носит чёрное одеяние и наказывает детей розгами, когда они плохо себя ведут.
9) Древо Жизни, или Иггдрасиль, в норвежской мифологии — дерево, соединяющее 9 миров, в том числе Нильфхейм, мир льда и холода, и Хельхейм, место, куда попадают души, которые не смогли попасть в Валгаллу/Нильфхейм. В сказках братьев Гримм также дерево с золотыми яблоками.