Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни In Sack und Asche (ASP)

In Sack und Asche

Посыпая пеплом1


Welch ein schweres Los das Leben
und kein schwereloses Schweben
in dem samt'nen Schild der Himmelstintenpoesie.
Immerzu Gewichte.
Keinen Schimmer von Gedichten.
Blatt um Blatt vergeudet mit geritzter Akribie.

Mit den scharfen Zungenklingen
musst du dann zur Strafe singen,
wie von Sinnen binnenreimen (denkst, es wäre Kunst).
Händeringend klagen
statt behändem Schwingenschlagen
Wartend auf die Hebung in den Sphärendunst.

Und nun trägst du Sack und Asche,
feste Knoten in dem Haar.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
fliehst auf eigene Gefahr.
Heute bist du schon ein Junge,
gestern warst du noch zu alt.
Untermalt von Blätterrascheln
stolperst du aus deinem Wald.

Du willst endlich ohne Zaudern
selbstverständlich lustvoll schaudern.
Doch du setzt auf weißen Blättern schwarze Blitze frei.
Willst bedenkenlos beleben,
unbeschränkt dich bloß hingeben,
Doch statt Liebeslyrik erntest du nur Kritzelei...

Wenn die Musen dich nicht sehen,
in diffusem Licht vergehen:
Jedes Wort im Keim erstickt und unverdaut verfälscht.
Dir will keine Rose glücken
bei dem großen Stachelpflücken.
Deine Stimme flüstert nur mehr Kauderwelsch.

Und nun trägst du Sack und Asche,
feste Knoten in dem Haar.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
fliehst auf eigene Gefahr.
Heute bist du schon ein Junge,
gestern warst du noch zu alt.
Untermalt von Blätterrascheln
stolperst du aus deinem Wald.

Siehst du die Blätter fallen?
Und lockt des Köders Duft?
Du wirst dich als Retter krallen
und wirfst dich in die Luft.
Fühlst du in Intervallen?
Und bald erfolgt der Sturz.
Wie Nebel im Winter wallen.
Dein Herbst war viel zu kurz.

Und nun trägst du Sack und Asche,
beides steht dir furchtbar gut.
Nein, du willst dich nicht verletzen,
doch was bleibt dir ohne Mut?
Du verbirgst dich vor den Netzen,
während du die Blätter färbst.
Du entkommst nie ihren Maschen,
und entkommst auch nie dem Herbst.

Какая тяжёлая участь
И отнюдь не воздушное парение
На бархатном щите небесно-чернильной поэзии.2
Постоянная тяжесть,
Ни единого стихотворного проблеска.
Листок за листком расточаются в царапающем педантизме.

Острым клинком языка
Должен ты петь в наказание,
Рифмовать словно вне себя (ты думаешь, это было бы искусство).
В отчаянии 3 жалуясь,
Вместо ловких взмахов крыльями
В ожидании подъёма в поднебесную дымку.

А теперь ты посыпаешь свою голову пеплом,
Тугие узлы в волосах.
Ты чувствуешь кровь на языке
И бежишь на свой страх и риск.
Сегодня ты уже молод,
А ещё вчера был слишком стар.
Сопровождаемый шелестом листков,
Идёшь ты, спотыкаясь, из своего леса.

Ты наконец-то хочешь без колебаний
Затрепетать от удовольствия.
Но ты выпускаешь чёрные молнии на белые листы.
Хочешь без промедления оживиться,
Отдавать себя без ограничений,
Но вместо любовной лирики ты пожинаешь сплошные каракули...

Когда музы тебя не видят
И исчезают в рассеянном свете,
Каждое слово задыхается в зародыше и становится фальшивкой.
Ни одна роза не хочет тебя осчастливить
Большим и сорванным шипом.
Твой голос шепчет неразборчиво4.

А теперь ты посыпаешь свою голову пеплом,
Тугие узлы в волосах.
Ты чувствуешь кровь на языке
И бежишь на свой страх и риск.
Сегодня ты уже молод,
А ещё вчера был слишком стар.
Сопровождаемый шелестом листков,
Идёшь ты, спотыкаясь, из своего леса.

Видишь, как падают листы?
И манит аромат наживки?
Ты подцепишь себя как спаситель
И подбросишь в воздух.
Ты что-нибудь чувствуешь в перерывах?
А скоро последует падение.
Как туман клубится зимой.
Твоя осень была слишком короткой.

А теперь ты посыпаешь свою голову пеплом,
И тебе это ужасно идёт.
Нет, ты не хочешь себе навредить,
Но что тебе ещё остаётся без мужества?
Ты прячешься от сетей,
Пока закрашиваешь листы бумаги.
Но тебе никогда не избежать их ловушек
И никогда не скрыться от осени.

Автор перевода — Blumenstahl

1) In Sack und Asche (gehen) – фразеологизм, означающий «посыпать голову пеплом», т.е. предаваться крайней скорби. Далее в припеве эта фраза раскрывается более полно.

2) Himmelstintenpoesie – сложное трёхсоставное слово, которое было придумано специально для композиции. Александр Шпренг всегда был склонен к созданию сложных терминов для своих песен.

3) Händeringend – дословно: «ломая руки от отчаяния».

4) Kauderwelsch – дословно: «неразборчивая болтовня, тарабарщина»

Понравился перевод?

*****
Перевод песни In Sack und Asche — ASP Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Die GeistErfahrer

Die GeistErfahrer

ASP


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.