lyrsense.com

Перевод песни Freitag der 13. (Tanzwut)

Freitag der 13. Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Слушать весь альбом

Freitag der 13.

Пятница, 13-е

Das Unheil ist mein Zeitvertreib
Der Aberglaube schleicht ums Eck
Bin der dir Böses prophezeit
Dies Mittel heiligt mir den Zweck

Die 13 steckt in allen Dingen
Ein Teufelsdutzend auch genannt
Sie wird dir Pech und Schwefel bringen
Komm mal mich endlich an die Wand

Dein Glück wird schnell dir weichen
Siehst du eins meiner Zeichen

Nimm dich in Acht vorm bösen Blick
Die 13 bringt das Missgeschick
Nimm dich in Acht vor Spiegelscherben
Die sieben Jahre dir verderben

Nimm dich in Acht vor schwarzen Katzen
Die nachts an deiner Türe kratzen
Nimm dich in Acht vorm bösen Blick
Die 13 bringt das Missgeschick

Von links nach rechts die Katze schleicht
Die schwarze Acht zu früh versenkt
Der Tod dir seine Karte reicht
Das Glück am seidenen Faden hängt

Hast Salz verschüttet heute Nacht
Ein Spiegel bricht vor dir entzwei
Ein Totenvogel schreit und lacht
Vielleicht ist jetzt dein Glück vorbei

Vor mir wirst du erbleichen
Siehst du eins meiner Zeichen

Несчастье — мой досуг,
Суеверие подкрадывается из-за угла,
Я тот, кто пророчит тебе напасть,
Средство оправдывает мою цель.

Число 13 во всём,
Она же чёртова дюжина,
Будет неразлучна с тобой,
Легка на помине1.

Твоё счастье быстро пройдёт,
Если увидишь одну из моих примет!

Берегись сглаза,
Число 13 приносит несчастье,
Берегись разбитого зеркала -
Порча на семь лет2.

Берегись чёрных кошек,
Которые ночью скребутся в твою дверь,
Берегись сглаза,
Число 13 приносит несчастье.

Слева направо кошка крадётся3,
Чёрная восьмёрка слишком рано падает в лузу4,
Смерть протягивает тебе свою визитку,
Счастье висит на волоске.

Если ты соль просыпал этой ночью,
Зеркало разбивается перед тобой,
Сыч кричит и смеётся,
Пожалуй, твоё счастье миновало.

Предо мной ты побледнеешь,
Если увидишь одну из моих примет!

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) den Teufel an die Wand malen — рисовать всякие ужасы; запугивать; накликать беду;
wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er ≈ лёгок на помине.
Komm mal mich endlich an die Wand - поётся от лица Teufel'я (нем. чёрт) — вокалиста группы

2) суеверие: разбил зеркало — семь лет не женится (не выйдет замуж)
3) несчастье чёрная кошка принесёт, только свернув в сторону, перебежав дорогу слева направо или присев на полпути. Все остальные встречи с кошками, независимо от их цвета, приносят только удачу
4) речь идёт о бильярдной игре «Восьмёрка». Цель игры сводится к тому, чтобы сначала отправить в лузы все шары своей категории (полностью цветные или полосатые) и затем забить шар №8. Причем категорически нельзя забивать эту самую восьмерку до того, как будут забиты все шары своей категории. Если такое даже чисто случайно произойдет, забившему автоматически засчитывается поражение в партии.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Событие

Вчера

25.03.1971 День рождения Noel Pix - продюсера, композитора и гитариста группы Eisbrecher