Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Not dead but dying (Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows)

Not dead but dying

Не мёртвый, но умирающий


Take my hand
In the old "Theatre of seven Hells";
A ferry bowed its wings,
that called "Moon by day".
Life - a book in a foreign tongue
that hurts our ears.
Flowers of the end, their seeds shall grow.
Your breath shall be my coat,
The underworld is, oh, so cold.
The dead don't feel the chill,
But, please, hold me warm.
The awful night has gone;
What lay before we can't remember.
Morpheus has drowned
In the lament of a weeping shadow...

Возьми меня за руку
В старом "Театре семи преисподних"1;
Паром согнул свои крылья,
Имя ему "Дневная луна".
Жизнь — книга на иностранном языке,
Причиняющем боль нашим ушам.
Цветы смерти, их семена прорастут.
Твоё дыхание станет моим пальто -
Преисподняя, о, так холодна.
Мёртвые не чувствуют холода,
Но, прошу, согрей меня.
Ужасная ночь в прошлом;
Что в будущем мы не сможем вспомнить.
Морфей утонул
В погребальной песне плачущей тени...

Автор перевода — Aufklärer

1) Из интервью Анны-Варни (ноябрь, 1992): "...Dream are rightly the mirrors of our soul. I call them "The Theatre of seven Hells". They are very important for our spiritual development..." ("...Сны действительно зеркала нашей души. Я называю их "Театр семи преисподних". Они очень важны для нашего духовного развития...")

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Not dead but dying — Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.