lyrsense.com

Перевод песни In deinem Namen (Schandmaul)

In deinem Namen Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


In deinem Namen

Во имя Твоё

Im Schutz der Einsamkeit verborgen,
Thront der Orden
Die Feste seiner Heiligkeit,
die Pforten zur Glückseligkeit

Hinter dicken Klostermauern
Manche Raubtieraugen lauern
Auf den Wink des Bösen
Derer, die am Boden kauern

Hier ein Zucken, dort ein Blick,
Wer hier verweilt, kann nicht zurück
Wähnt Beelzebub in seinem Herzen
Auszutreiben nur mit Schmerzen

Hilf, oh hilf in dieser Stund,
Mit Peitschenhieben mach gesund,
Was öd geworden, faul und leer,
Und schwer, so schwer...

In Nomine! In deinem Namen,
Glüht mein Herz, tobt der Schmerz!
In Nomine! In deinem Namen,
Hör mich an, brech den Bann!

Worte, Zauberformeln gleich,
Umfassen, fesseln bald den Geist
All derer, die zu schwach,
Die taumeln unter ihrer Last

Schick ein Zeichen, schick das Licht,
Geweihter Rauch umhüllt uns dicht,
Geweihtes Wasser auf der Haut,
Damit das Eis der Seele taut

In Nomine! In deinem Namen…

Sieben Tage, sieben Nächte tobt der Kampf,
Götterdämmerung im Geiste führt ihn sanft
Wird das Schreckensbild verblassen
Oder er sein Leben lassen?

In Nomine! In deinem Namen…

Под покровом одиночества,
Во главе ордена –
Твердыня его святости,
Врата к блаженству.

За толстыми стенами обители
Хищные взгляды поджидают
Сигнала нечести,
Что пресмыкается по земле.

Здесь подмигивание, там взгляд –
Кто решит остаться, не сможет вернуться,
Мнит, что Вельзевул в его сердце
Будет изгнан болью.

Помоги, о, помоги в этот час,
Ударами плетью исцели
Того, кто стал ленивым и праздным,
И тяжко, так тяжко...

Во имя! Во имя Твоё
Пылает моё сердце, бушует боль!
Во имя! Во имя Твоё
Выслушай меня, разрушь эти чары!

Слова, подобно заклинаниям,
Вскоре окружат, пленят дух
Всех тех, кто слишком слаб,
Кто еле держится на ногах под их бременем.

Дай знамение, дай свет,
Священный дым окутывает нас,
Святая вода на коже
Растапливает лёд души.

Во имя! Во имя Твоё…

Семь дней, семь ночей бушует битва,
Гибель богов1 в душе ведёт его:
Забудет ли он ужасное видение
Или же сложит голову?

Во имя! Во имя Твоё…

Автор перевода — Aufklärer
1) Götterdämmerung - в германо-скандинавской мифологии гибель богов (судьба богов) и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни