lyrsense.com

Перевод песни Gossenpoet (Saltatio Mortis)

Gossenpoet Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Слушать весь альбом

Gossenpoet

Поэт со дна1

Ich habe mich schon viel zu oft verloren,
in manchem Glas und mancher Musenkracht
Dem Teufel Branntwein hab ich abgeschworen,
fast jeden Morgen nach durchzechter Nacht

Hab lang gesucht und mich doch nie gefunden
Auf keiner Bühne und keines Weibes Brust
Aus tausend Betten bin ich zu schnell entschwunden,
verfolgt von Liebe und gezogen von der Lust

Ich bin ein Spielmann, ein Poet der Straße
Bin heute hier und bald schon wieder weg
Und weht der Fahrtwind mir dann um die Nase,
verliert ein jeder Abschied seinen Schreck

Klug und erwachsen, dass bin ich nie geworden
Lockt doch Versuchung jede Nacht und jeden Tag
Gib mich ihr hin, will ihr nicht widerstehen
Wer weiß denn schon, ob sie sonst wieder kommen mag
Bin weit gereist, bin viel herumgekommen,
manch lange Straßen nenn´ ich zärtlich mein Zuhaus
Und ist das Ende eines Weg´s einmal gekommen,
bleib ich nicht steh´n, sondern nehme schnell Reißaus

Ich bin ein Spielmann, ein Poet der Straße...

Ich bin ein Träumer, ein Komponist der Gosse
Bin heute hier und morgen wieder fort
Aventüren sind mein Lohn für jede Posse
Für jede Note, jedes Liedchen, jedes Wort

Ich bin ein Spielmann, ein Poet der Straße...

Я слишком часто терял себя
на дне стакана и в ссорах с музами,
от зелёного змия отрекался
почти каждое утро после пьяной ночи.

Был в поисках, и всё же никогда не находил себя
ни на сцене, ни на женской груди,
Из тысячи постелей я слишком быстро исчезал,
преследуемый любовью и ведомый желанием.

Я шпильман, поэт улицы,
Сегодня здесь, и вскоре снова в путь,
Хожу по белу свету2,
При каждом расставании теряется страх.

Толковым и взрослым я никогда не был,
манит искушение каждую ночь и каждый день.
Предаюсь ему, не хочу перед ним устоять.
Кто ж знает, будет ли оно снова?
Я далеко путешествовал, много мест обошёл,
немало длинных улиц назову нежно своим домом.
И если когда-нибудь придёт конец пути,
Я не остановлюсь, а быстро пущусь наутёк3.

Я шпильман, поэт улицы...

Я мечтатель, композитор дна,
Сегодня здесь, а завтра снова прочь.
Авантюры — моя награда за шутки,
Ноты, песенки, слова.

Я шпильман, поэт улицы...

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) die Gosse - дно (среда деклассированных, опустившихся людей)
2) sich den Wind um die Nase wehen lassen — повидать свет, поездить по белу свету
3) Reißaus nehmen — пуститься наутёк

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

06.12.1955 День рождения Richard Pappik - ударника группы Element of crime