lyrsense.com

Перевод песни Die heisse Schlacht am kalten Büffet (Reinhard Mey)

Die heisse Schlacht am kalten Büffet Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Die heisse Schlacht am kalten Büffet

Жаркий бой у шведского стола

Gemurmel dröhnt drohend
Wie Trommelklang,
Gleich stürzt eine ganze Armee,
Die Treppe herauf, und die Flure entlang,
Dort steht das kalte Buffet.
Zunächt regiert noch die Hinterlist,
Doch bald schon brutale Gewalt,
Da spießt man, was aufzuspießen ist,
die Faust um die Gabel geballt.
Mit feurigem Blick und mit Schaum vor dem Mund
Kämpft jeder für sich allein,
und schiebt sich in seinen gefräßigen Schlund,
Was immer hineinpaßt, hinein.

Bei der heißen Schlacht am kalten Buffet,
Da zählt der Mann noch als Mann,
und Aug' in Auge, Aspik und Gelee,
Hier zeigt sich, wer kämpfen kann, hurra!
Hier zeigt sich wer kämpfen kann.

Da blitzen die Messer,
Da prallt das Geschirr mit elementarer Wucht.
auf Köpfe und Leiber, und aus dem Gewirr,
Versucht ein Kellner die Flucht.
Ein paar Veteranen im Hintergrund
Tragen Narben auf Stirn und Gesicht,
quer über die Nase und rings um den Mund,
Wohin halt die Gabel sticht.
Ein tosendes Schmatzen erfüllet den Raum,
Es rülpst und es grunzt und es quiekt.
Fast hört man des Kellners Hilferuf kaum,
Der machtlos am Boden liegt.

Bei der heißen Schlacht...

Da braust es noch einmal wie ein Orkan,
Ein Recke mit Übergewicht
Wirft sich auf's Buffet im Größenwahn,
Worauf es dann donnernd zerbricht.
Nur leises Verdauen dringt noch an das Ohr,
Das Schlachtfeld wird nach und nach still.

Aus Trümmern sieht angstvoll ein Kellner hervor,
Der längst nicht mehr fliehen will.
Eine Dame träumt lächelnd
vom Heldentod,
Gebettet in Kaviar und Sekt,
Derweil sie, was übrigzubleiben droht,
Blitzschnell in die Handtasche steckt.

Das war die Schlacht am kalten Buffet,
Von fern tönt das Rückzugssignal.
Viel Feind, viel Ehr' und viel Frikassee,
Na denn: «Prost»
Bis zum nächsten Mal, hurra!
Na denn: «Prost» bis zum nächsten Mal!

Das war die Schlacht am kalten Buffet,
Und von dem vereinnahmten Geld
Gehn zehn Prozent,
Welch noble Idee, als Spende an
«Brot für die Welt», hurra!
Als Spende an «Brot für die Welt».

Слышен угрожающий ропот,
Словно барабанный бой,
Вот-вот ринется в бой целая армия,
Вверх по лестнице и дальше по коридору,
Там накрыт холодный шведский стол.
Пока там ещё правит коварство,
Которое быстро сменяется грубым насилием.
Здесь пронзается всё, что можно проткнуть,
Вилкой, зажатой в кулаке.
С огненным взглядом и пеной у рта
Каждый бьется сам за себя,
И пихает в свою хищную пасть,
Всё, что вписывается в нее.

В жарком бою у шведского стола,
Мужчина проявляет мужские качества,
С глазу на глаз с заливным и желе,
Здесь увидим, кто способен бороться, ура!
Здесь увидим, кто способен бороться.

Сверкают ножи,
Со стихийной яростью звенит посуда1
Головы, тела, всё смешалось в один клубок,
Официант пытается скрыться бегством.
Пара ветеранов наступает с тыла,
Со шрамами на лбу и лице
Наискосок через нос и вокруг рта,
Оставшимися от ударов вилки.
Комнату наполняет чмоканье,
Отрыжка, хрюканье и визг, которые перекрывают
Оглушительные крики о помощи официанта,
Бессильно лежащего на полу.

В жарком бою ...

И вот, взревев, как тайфун,
Упитанный доблестный рыцарь
В приступе мании величия бросается на буфет,
Который с грохотом разваливается на части.
Теперь слышно лишь лёгкое урчание в животе,
Постепенно на поле боя становится тихо.

Из кучи развалин с тревогой выглядывает официант,
Который больше не хочет бежать.
Некая дама с улыбкой на лице мечтает
о героической смерти
В окружении икры и шампанского,
И, как бы невзначай, то, что осталось
Торопливо заталкивает в сумочку.

Вот и кончился бой у шведского стола,
Издалека звучит сигнал к отступлению.
Куча врагов, много чести и гора фрикасе,
И затем: «Ваше здоровье!»
«До новой встречи, ура!»
«Ваше здоровье! До новой встречи, ура!»

Вот и кончился бой у шведского стола,
И из полученных денег
Десять процентов (какая благородная идея!)
Пойдет на пожертвования для кампании
«Хлеб для мира»2, ура!
Как пожертвование для «Хлеба для мира».

Автор перевода — Vladimir Antushev
Страница автора
1) das Geschirr - также обозначает конскую сбрую, что усиливает впечатление боя
2) движение, созданное в Германии по инициативе Евангелической церкви

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Mein achtel Lorbeerblatt

Mein achtel Lorbeerblatt

Reinhard Mey


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

11.12.1967 День рождения Michael „Michi“ Beck — солиста группы Die Fantastischen Vier