lyrsense.com

Перевод песни Mein Herz brennt (Rammstein)

Mein Herz brennt Рейтинг: 5 / 5    220 мнений

Слушать весь альбом

Mein Herz brennt

Моё сердце горит

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heissen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Так, дорогие детки, будьте внимательны!1
Я голос из подушки.
Я вам кое-что принёс,2
Вырвал это из своей груди.
С этим сердцем у меня есть власть -
Шантажировать веки.
Я пою, пока не забрезжит рассвет,
Яркое сияние на небосводе

Моё сердце горит

Они приходят к вам ночью:
Демоны, привидения, чёрные феи.
Они выползают из подвала
И будут заглядывать под ваши одеяла.

Так, дорогие детки, будьте внимательны!
Я голос из подушки.
Я вам кое-что принёс,
Яркое сияние на небосводе

Моё сердце горит

Они приходят к вам ночью
И крадут ваши горячие слезинки.
Они ждут, пока не взойдёт луна,
И вводят их в мои холодные вены

Так, дорогие детки, будьте внимательны!
Я голос из подушки.
Я пою, пока не забрезжит рассвет,
Яркое сияние на небосводе

Моё сердце горит

Автор перевода — de.lyrsense.com
1) gib acht! — смотри!; осторожно!; берегись!; слушай внимательно!; будь внимателен!
2) "Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht" ("Так, дорогие детки, будьте внимательны! Я вам кое-что принёс") - слова Песочного человечка - персонажа детской телепередачи "Das Sandmännchen" ("Песочный человечек"); в эфире с конца 1950-х гг. Возможно, прообразом персонажа песни стал "Песочный человек" Э.Т.А. Гофмана.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни